本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:09 编辑
山中
王维
荆溪白石出,
天寒红叶稀。
山路元无雨,
空翠湿人衣。
【铁冰译文】
In Mountains
In Jing brook white stones are bare,
As in cold days red leaves rare.
Though no rain's on mountain roads,
Men‘s clothes are wet with verdant air.
改译:
In brooks so clear white stones are bare,
In days now so cold red leaves rare.
There‘s no rain on mountain roads though,
Men‘s gowns are wet with verdant air.
【自娱自乐译文】
The white boulders rise as the Jingxi water runs slow,
A few maple leaves dot about in spite of a wintry blow,
Although no rain has been upon the mountain road yet,
The verdure looks dewy as if it could brush one’s robe wet.
【无心剑译文】
On the Mountain
The blue brook exposes white stones to the air,
Red leaves turn sparse in coldness everywhere.
On the mountain paths no rain sprinkles down,
While the empty green mist dampens my gown.
|