找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3538|回复: 19

王维诗《山中》英译

  [复制链接]
发表于 2010-2-7 12:30:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:09 编辑

山中
王维
荆溪白石出,
天寒红叶稀。
山路元无雨,
空翠湿人衣。
【铁冰译文】
In Mountains
In Jing brook white stones are bare,
As in cold days red leaves rare.
Though no rain's on mountain roads,
Men‘s clothes are wet with verdant air.
改译:
In brooks so clear white stones are bare,
In days now so cold red leaves rare.
There‘s no rain on mountain roads though,
Men‘s gowns are wet with verdant air.
【自娱自乐译文】
The white boulders rise as the Jingxi water runs slow,
A few maple leaves dot about in spite of a wintry blow,
Although no rain has been upon the mountain road yet,
The verdure looks dewy as if it could brush one’s robe wet.

【无心剑译文】
On the Mountain
The blue brook exposes white stones to the air,
Red leaves turn sparse in coldness everywhere.
On the mountain paths no rain sprinkles down,
While the empty green mist dampens my gown.


回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 13:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:09 编辑
原帖由 铁_冰 于 2010-2-7 12:30:00 发表
山中
王维
荆溪白石出,
天寒红叶稀。
山路元无雨,
空翠湿人衣。
【铁冰译文】
In Mountains
In Jing brook white stones are bare,
As in cold days red leaves (are) rare.
Though no rain's on mountain roads,
Men‘s clothes are wet with verdant air.

呵呵呵,好个铁皇上,硬是不学无心君的豆腐干体,哈哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 13:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:09 编辑

有特色,不错,学习了。呵呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-7 14:19:00 | 显示全部楼层

回复 3# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:09 编辑

少废话,快交作业!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 14:22:00 | 显示全部楼层

回复 4# 铁_冰 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:09 编辑

hehehe, wuxinjian and I hve done our job, please go and find it yourself, hehehe:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-7 14:30:00 | 显示全部楼层

回复 5# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:09 编辑

lazy!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 14:40:00 | 显示全部楼层

回复 6# 铁_冰 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:09 编辑

lazy? why?
Ok, I show you, hahaha
You are a slack boy yourself, hahaha

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-7 14:45:00 | 显示全部楼层

回复 7# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:09 编辑

哈哈,sorry
我以前还读过你们的译文呢,年纪大了,忘得快……

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 15:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:10 编辑
原帖由 铁_冰 于 2010-2-7 14:45:00 发表
哈哈,sorry
我以前还读过你们的译文呢,年纪大了,忘得快……

O, yeah, hehehe, seven and twenty, hehehe

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 17:29:00 | 显示全部楼层

回复 9# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:10 编辑

铁饼多大了?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:29 , Processed in 0.096437 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表