找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3419|回复: 32

Sonnet 71

  [复制链接]
发表于 2010-2-8 11:39:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:03 编辑

Sonnet 71
No longer mourn for me when I am dead
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell.
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O if, I say, you look upon this verse,
When I, perhaps, compounded am with clay,
Do not do much as my poor name rehearse,
But let your love ev’n with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,

And mock you with me after I am gone.


当你听到阴郁的丧钟通知世人,我已经逃离这个肮脏的世界,和肮脏的蠕虫为伍,请您不要再为我哀伤。不但如此,如果您读到这句诗,请忘记写诗的人,因为我如此爱您,情愿在甜美的思绪里被您忘记,如果想起我,只会让您心生悲戚。哦如果,您读到这首诗,也许我早已化成了泥土,请不要再把我的名字提起,还是让您的爱和我的生命一同腐朽吧。以免这狡猾的世界看穿您的忧伤,在我死后,拿我把您嘲弄。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 04:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:03 编辑
原帖由 rlee 于 2010-2-8 11:39:00 发表
No longer mourn for me when I am dead
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell.


then / vilest

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 04:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:03 编辑

Paraphrase:
Don't mourn for me when I am dead but tell everyone that I am gone from this vile world. No, if you read this line don't even remember the man who wrote it because I love you so much that I would rather be forgotten if thinking on me being dead will make you sad. O if you come across this verse again, don't even say my name but let your love die with me, lest the world would mock you for mourning for me.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 04:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:03 编辑

hehehe, honestly, I hardly ever read any stuff by Shakespeare save for his "Hamlet", now I am sort of enthralled by his sonnet. :P
Thanks for sharing...

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 08:29:00 | 显示全部楼层

回复 1# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:04 编辑

译作散文体,不受音律限制,可更好表情达意,感觉也蛮好的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 08:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:04 编辑

【梁宗岱译文】
我死去的时候别再为我悲哀,
当你听见那沉重凄惨的葬钟
普告给全世界说我已经离开
这龌龊世界去伴最龌龊的虫:
不呀,当你读到这诗,别再记起
那写它的手;因为我爱到这样,
宁愿被遗忘在你甜蜜的心里,
如果想起我会使你不胜哀伤。
如果呀,我说,如果你看见这诗,
那时候或许我已经化作泥土,
连我这可怜的名字也别提起,
但愿你的爱与我的生命同腐。
  免得这聪明世界猜透你的心,
  在我死去后把你也当作笑柄。
【北斗第一星译文】
当我死去,莫为我再哀痛,
你将听到阴惨惨的丧钟-
向世人宣告我已然寿终,
弃绝浊世,去伴秽污蛆虫。
若你读此诗,千万别记起-
那写诗之手笔,因我爱你;
一旦你想我,将令你悲凄,
故宁愿你把我遗忘心底。
假如吧,-我说,你观赏此赋,
那时,我也许已化为泥土,
请不要将我的贱名叨咕,
你的爱且与我生命同腐;
恐你伤怀-叫精明人窥透,
并以我嘲弄你-于我身后。
【曹明伦译文】
我死去的时候请别为我哀戚,
那时你会听见阴沉沉的丧钟
向世人宣告我已经脱身而去,
已离开这浊世去伴蠹豸蛆虫。
若读此诗也别去想写它的手,
因为我对你的情意山高水长,
以致我宁愿被你遗忘在脑后,
也不愿你因为想到我而悲伤。
哦,我是说如果你读到此诗,
而那时我也许已经化为尘土,
你千万别念叨我卑微的名字,
让念叨爱与我一道朽于棺木,
以免聪明人看出我死后你伤心,
像嘲笑我一样把你也当作笑柄。
【屠岸译文】
只要你听见丧钟向世人怨抑地
通告说我已经离开恶浊的人世,
要去和更恶的恶虫居住在一起:
你就不要再为我而呜咽不止;
你读这诗的时候,也不要想到
写它的手;因为我这样爱你,
假如一想到我,你就要苦恼,
我愿意被忘记在你甜蜜的思想里。
啊,我说,有一天你看到这首诗,
如果那时候我已经化成土堆,
那么请不要念我可怜的名字;
最好你的爱也跟我生命同毁;
怕聪明世界会看穿你的悲恸,
在我去后利用我来把你嘲弄。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-9 08:58:00 | 显示全部楼层

回复 4# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:04 编辑

裘克安:要知道,莎士比亚是英语文学中最优秀的代表人物。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-9 09:02:00 | 显示全部楼层

回复 5# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:04 编辑

谢谢,共同进步。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 09:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:04 编辑
原帖由 rlee 于 2010-2-9 8:58:00 发表
裘克安:要知道,莎士比亚是英语文学中最优秀的代表人物。

Well, it would be fair to say 之一...
Why do you constantly quote someone's remarks? Can't you have your own thoughts?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 09:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:04 编辑

Well, I warn you that I don't like to see this forum be filled with your Shake stuff, understood? hehehe

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-7 15:46 , Processed in 0.083960 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表