本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:03 编辑
Sonnet 71
No longer mourn for me when I am dead
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell.
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O if, I say, you look upon this verse,
When I, perhaps, compounded am with clay,
Do not do much as my poor name rehearse,
But let your love ev’n with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
当你听到阴郁的丧钟通知世人,我已经逃离这个肮脏的世界,和肮脏的蠕虫为伍,请您不要再为我哀伤。不但如此,如果您读到这句诗,请忘记写诗的人,因为我如此爱您,情愿在甜美的思绪里被您忘记,如果想起我,只会让您心生悲戚。哦如果,您读到这首诗,也许我早已化成了泥土,请不要再把我的名字提起,还是让您的爱和我的生命一同腐朽吧。以免这狡猾的世界看穿您的忧伤,在我死后,拿我把您嘲弄。
|