找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3238|回复: 16

【古诗英译】《乙亥岁》唐·曹松

  [复制链接]
发表于 2010-2-16 14:14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:46 编辑

乙亥岁
In the Year of Yihai
曹松
by Cao Song
泽国江山入战图,
生民何计乐樵苏。
凭君莫话封侯事,
一将功成万骨枯。
All over Cathay many a war thrives,
How could people enjoy their lives?
O don't talk about a general's honor,
It's on dry bones of many a warrior!

All over Cathay many a war thrives,
How could people enjoy their lives?

Don't say a general's honor is noble,
It's on dry bones of myriad people!

译于2010年2月16日。

【自娱自乐译本】
Here and there the wars never really cease,
How could one's life thus be left in peace?
Don't you breathe a word of becoming nobles,
Upon dry bones a general's triumph tramples.


回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-16 15:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:46 编辑

问好无心剑君!
第四句似可讨论:“一将”什么意义?一旦?一个将领?“功成”也未翻。只翻了“万骨枯”三字。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-16 17:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:46 编辑

a general's honor = 一将功成

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-16 17:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:46 编辑

倒是这个“万骨枯”可以议论一下。
bones of many a worrior or civilians / normal people including soldiers?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-16 18:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:46 编辑

(海外逸士版本)
己亥歲 (唐)曹松
澤國江山入戰圖﹐生民何計樂樵蘇﹖憑君莫話封侯事﹐一將功成萬骨枯。
In The Year Of  Pig
by Cao Song
Lands and swamps, hills and rivers, all on the battle map;
How can people their firewood gathering all enjoy?
Don't you talk to me how to seek for marquisate!
Success of a general costs myriad bones dry.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-16 22:30:00 | 显示全部楼层

回复 4# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:46 编辑

All over Cathay many a war thrives,
How could people enjoy their lives?
Don't say a general's honor is noble,
It's on dry bones of myriad people!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-17 21:05:00 | 显示全部楼层

回复 6# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:46 编辑

a general's honor is for noble - better?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-18 00:17:00 | 显示全部楼层

回复 7# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:46 编辑

自娱兄,加一个"for“,意思有点变化。
Don't say a general's honor is noble,       别说将军荣耀有什么高贵
Don't say a general's honor is for noble,  别说将军荣耀是为了封侯

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-18 05:21:00 | 显示全部楼层

回复 8# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:46 编辑

嗯,无心君说的有道理。
好,借你一个字‘noble', 也来捧捧场子,呵呵呵
泽国江山入战图,
生民何计乐樵苏。
凭君莫话封侯事,
一将功成万骨枯。
Here and there the wars never really cease,
How could one's life thus be left in peace?
Don't you breathe a word of becoming nobles,
Upon dry bones a general's triumph tramples.


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-18 07:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:46 编辑

有直译有意译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 07:45 , Processed in 0.084796 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表