找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2876|回复: 12

【古诗英译】《三月晦日送春》唐·贾岛

  [复制链接]
发表于 2010-2-19 08:48:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:34 编辑

三月晦日送春

Seeing Spring Off on the Last Day of the Third Moon

贾岛

by Jia Dao

三月正当三十日,
风光别我苦吟身。
共君今夜不须睡,
未到晓钟犹是春。


Just on the thirtieth day of the third moon,
Spring will leave hard-chanting me so soon.
Tonight you and I should always stay awake;
It is still spring till the bell heralds daybreak.

译于2010年2月19日。
When March comes to the thirtieth day,
To chanters like me spring bids farewell.
Sleepless tonight you and I should stay,
It is still spring ere the toll of dawn-bell.


译于2010年2月22日。

【云天2010译本】
It is exactly the thirtieth day of the third moon,
When good time parts me who dolefully croon.
Through the night you and I shall stay up today
For it is still spring ere bell tolls in the morn ray.


【自娱自乐译本】

It comes to the thirtieth day of March again,
Spring bids a painstaking chanter goodbye,
No sleep tonight you and I’ll have to remain,
For no dawn bell means summer isn’t nigh.


回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-20 07:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:34 编辑

“三月”可以那样翻啊?学习。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-20 08:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:34 编辑

无心君勤奋!  :D
好译精练达意.  欣赏!
周君, 林语堂在<浮生六记>里都那么翻的.
小说中, 印第安人好象常用 moon 指代月,  以 sun 指代年:  many suns passed.
Gong Xi Fa Cai to both of you! :rose :rose
凑个热闹:
三月晦日送春
賈島
三月正當三十日﹐風光別我苦吟身。
共君今夜不須睡﹐未到曉鐘猶是春。
Seeing Spring Off on the Last Day of the Third Moon
Jia Dao
It is exactly the thirtieth day of the third moon,
When good time parts me who dolefully croon.
Through the night you and I shall stay up today
For it is still spring ere bell tolls in the morn ray.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-20 08:41:00 | 显示全部楼层

回复 3# 云天2010 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:34 编辑

译得高妙!第二行用"parts with me”是否好点?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-20 09:27:00 | 显示全部楼层

回复 4# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:34 编辑

谢鼓励! :-))
你同各位高手美译多多, 我都不敢献拙了. :Q
不过, 也不好太偷懒.  跟在后面学吧. :-)
你说得对.   parts from me?
我还查了 dictionary.  不过还真是不妥.  多谢指正!  :rose
20.Obsolete. to leave.
part 最有名的 usage:    :-)
till death do us part.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-20 10:33:00 | 显示全部楼层

回复 5# 云天2010 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:34 编辑

云天君过谦了,我也不过译着玩玩,O(∩_∩)O~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-21 17:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:34 编辑

[quote]无心君勤奋!  :D
好译精练达意.  欣赏!
周君, 林语堂在<浮生六记>里都那么翻的.
小说中, 印第安人好象常用 moon 指代月,  以 sun 指代年:  many suns passed.
Gong Xi Fa Cai to both of you! :rose :rose
凑个热闹:
三月晦日送春
賈島
Seeing Spring Off on the Last Day of the Third Moon
Jia Dao
It is exactly the thirtieth day of the third moon,
When good time parts me who dolefully croon.
Through the night you and I shall stay up today
Croon - hehehe, this word reminds me of another buddie called 薛湃,hehehe

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-21 18:02:00 | 显示全部楼层

回复 7# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:34 编辑

呵呵,薛湃好久没出现了,像颗流星,O(∩_∩)O~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-21 18:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:34 编辑

[quote]呵呵,薛湃好久没出现了,像颗流星,O(∩_∩)O~
Well, I ponder Xue is none other than cloud...:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-22 12:17:00 | 显示全部楼层

回复 9# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:34 编辑

out of "croon",  you can read so much info.  amazing!  :D
do you really believe you've got detective's eye?  :P

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:20 , Processed in 0.095260 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表