找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【古诗英译】《三月晦日送春》唐·贾岛

  [复制链接]
发表于 2010-2-22 16:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:34 编辑

Inspired by wuxinian's and cloud's superb version, I also give it a try for fun.
三月正當三十日﹐風光別我苦吟身。
共君今夜不須睡﹐未到曉鐘猶是春。
It comes to the thirtieth day of March again,
Spring bids a painstaking chanter goodbye,
No sleep tonight you and I’ll have to remain,
For no dawn bell means summer isn’t nigh.
:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-22 18:45:00 | 显示全部楼层
呵呵,看到自娱兄佳译,不禁手痒,再鼓捣一次吧,O(∩_∩)O~

三月晦日送春

Seeing Spring Off on the Last Day of March

三月正当三十日,
风光别我苦吟身。
共君今夜不须睡,
未到晓钟犹是春。

When March comes to the thirtieth day,
To chanters like me spring bids farewell.
Sleepless tonight you and I should stay,
It is still spring ere the toll of dawn-bell.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-24 12:01:00 | 显示全部楼层
guys, nice works! :rose

however, for the sake of your health, better not stay up too late.  :P
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:44 , Processed in 0.073145 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表