找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3876|回复: 21

(古诗英译) 采薇---周.詩經

  [复制链接]
发表于 2010-3-5 07:15:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:59 编辑

采薇---周.詩經
昔我往矣
楊柳依依
今我來思
雨雪霏霏
Before I travelled thither,
The willows gently swayed,
Now I'm returning hither,
The snow falls like cascade.

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-5 07:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:59 编辑

昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。  
  《诗?小雅?采薇》  
  [今译]往日离家出征,杨柳轻柔,随风而舞。如今返回故乡,纷纷雪花,漫天飘飞。  
  [赏析]《采薇》是一首写一位被遣戍边的兵士从出征到回家的诗歌。这四句,是诗中情景交融的名句。“依依”,“霏霏”这两组叠词,不但把柳枝的婀娜姿态、大雪的飞舞飘扬描绘得十分肯体、生动,而且非常形象地揭示了这一征人的内心世界。“杨柳依依”表现他春天出征时对故乡、亲人恋恋不舍的心情。“雨雪霏霏”使我们联想到他在征程中经受的许多磨难,并衬托出他在返家时满怀哀伤悲愤心情。清人王夫之说这四句诗“以乐景写哀,以哀景写乐,一倍增其哀乐。”

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-5 08:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:59 编辑

男子为战征用,不是travel. 往,其实就是离开家。雨雪霏霏,也不像瀑布奔流直下。个见。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-5 11:06:00 | 显示全部楼层

回复 1# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:59 编辑

自娱兄译诗兴致高,
无心剑陪着凑热闹!
诗经·采薇
Picking Osmund (The Book of Odes)
昔我往矣,
楊柳依依。
今我來思,
雨雪霏霏。
When I went far away,
Willows were in sway.
Today I return at last,
The snow falls so fast.
译于2010年3月5日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-5 20:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:59 编辑

the north cannot undo them,
with a sleety whistle through them;
nor frozen thawings glue them
from budding at the prime.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-6 02:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:59 编辑

Before I travelled thither,
The willows gently swayed,
這跟原文意思大有出入。“在我去那裡之前﹐楊柳依依。”原文意思是“以前我去那
裡時﹐楊柳依依。”問題出在把BEFORE放在了句首。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-6 10:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:59 编辑

Another version
When I went there,
Willow swayed in the air,
Now I return here,
Snowfall's pretty severe.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-6 11:12:00 | 显示全部楼层

回复 7# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:00 编辑

呵呵,更喜欢第二个译本。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-6 12:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:00 编辑

诗经只译过一首<关雎>.
跟在自乐君/无心君后面凑兴.
昔我往矣、楊柳依依。
今我來思、雨雪靡靡。
行道遲遲、載渴載飢。
我心傷悲、莫知我哀。
When I left for army long ago
In breeze swayed the willow
Now on my journey returning
All over the place snow is falling.
Trudging on the road unending
I feel so thirsty and starving.
My heart is filled with sorrow
But  my grief who will know.
Zt:
当初离家从军去,
杨柳依依轻摇曳。
如今返乡解甲归,
雪花飘飘飞满野。
道路长远慢慢行,
又饥又渴愁肠结。
我的心中真悲伤,
谁知我有多凄切。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-6 14:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:00 编辑

彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡,中心摇摇。知我者谓为心忧,不知我者谓我何求。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 06:39 , Processed in 0.087797 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表