找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: rlee

【汉译英·王菲之寒武纪】

  [复制链接]
发表于 2010-3-11 10:19:00 | 显示全部楼层

回复 10# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:48 编辑

还请“坏人”再修改一下..........:D

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-11 10:23:00 | 显示全部楼层

回复 11# 金沙文字 的帖子

自娱自乐,上!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-12 07:57:00 | 显示全部楼层
自娱自乐,上!
rlee 发表于 2010-3-11 10:23:00


Well, I am only a small potato, a dabbler, a layman, hehehe, whatever you call it...honestly it is way beyond my ken to render this one.

还是有请‘能者多劳’----An able man gets little leisure
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-12 08:10:00 | 显示全部楼层

回复 13# 自娱自乐 的帖子

A rose by any other name would smell as sweet

休得过谦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-12 08:25:00 | 显示全部楼层
That butterfly of rose, outstayed in the Cambrian of yore, was not to be  fondled of moonlight in the water. 0


对我来讲太深凹了点,could you please shed some light?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-12 08:34:00 | 显示全部楼层

回复 15# 自娱自乐 的帖子

说实话,歌词我没读太懂。不好意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-12 08:41:00 | 显示全部楼层

回复 16# rlee 的帖子

我是请教英文...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-12 08:54:00 | 显示全部楼层

回复 17# 自娱自乐 的帖子

我承认我翻译得确实不好。我的理解是,玫瑰再也不能和风花雪月留恋嬉戏。那种无拘无束的爱情再也找不到了。词是林夕写的,他的词唯美,但不容易理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-2 08:42 , Processed in 0.098508 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表