本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:52 编辑
Sonnet 66 何忍吾爱留浊世!
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honor shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.
厌倦万事求安息,
眼见良才作乞丐,
无聊草包披华衣,
至诚盟誓遭毁坏,
金冠无耻授鄙夫,
贞女被逼落风尘,
君子无端受诟辱,
壮士入狱成废人,
艺苑暗哑花不开,
蠢货作势驭内行,
误将纯朴当痴呆,
邪恶横行欺善良。
厌倦一切欲远离,
何忍吾爱留浊世!
译于2008年7月30日。
厌倦万事求安息,
济世良才必行乞,
无知草包披华衣,
至诚盟誓尽毁弃,
金冠无耻遭错置,
贞女被逼做娼妓,
君子无端千夫指,
豪杰入狱落残疾,
艺苑齐喑畏权势,
蠢夫作样驭贤士,
误将纯朴当白痴,
邪恶横行压正义。
厌倦一切欲远离,
何忍吾爱留浊世!
译于2008年8月1日。
=======================
五浊恶世,颠倒梦想。
生不足欢,死不足伤。
权势何惧,无欲则刚。
率性赋诗,万世流芳!
Because I'm tired of all of these things, I cry out for restful death: deserving people destined to be beggars, and worthless people dressed up in fancy clothes, and sacred vows broken, and rewards and honors shamefully bestowed on the wrong people, and chaste women turned into whores, and people perfectly in the right disgraced with slander, and the strong disabled by authorities who are weak, and artists silenced by authority, and fools controlling the wise like a doctor does the sick, and simple truth mistaken for simplemindedness, and good enslaved by evil. I'm tired of all these things and would like to escape them, except that if I die I'll be leaving the person I love all alone.
因为我厌倦了这一切,我渴望着永久的安息:名副其实的良材注定沦为乞丐,而名不副实的蠢材却衣着华丽,圣洁的盟誓遭受无情的背弃,奖赏荣誉却授予那些受之有愧的家伙,贞妇被迫沦为娼妓,君子遭到中伤诽谤,豪杰被跛足权势摧折成废物,蠢货装腔作势地驾驭贤能,纯朴天真被误作痴呆,邪恶奴役着善良。我厌倦了这一切想要逃离,只可惜,倘若我离世,我爱将在这浊世品尝无尽的孤寂。
====================
译后记:莎翁十四行诗已有众多名家译文,我又何必作此无用功呢?虽然拙译上不了大雅之堂,可也花费我一番搜索枯肠的心思,至少算与莎翁的文字有了一点肌肤之亲,留下一点芬芳的记忆,仅此而已。
|