找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2285|回复: 24

【汉译英】勞勞亭(唐)李白

  [复制链接]
发表于 2010-4-3 22:15:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:47 编辑

天下傷心處,勞勞送客亭。
春風知別苦,不遣柳條青。

Laolao Arbor
by Li Bai of Tang Dynasty

The heartbroken place under heaven
Is Laolao Arbor where to see guests off.
The vernal wind knowing the parting sorrow,
Won’t let the willow twigs turn green.

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-4 21:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:48 编辑

如果要與下面HEARTS押韻﹐首句裡得用DEPARTS。倒推上去﹐其主語得用單數。其實﹐
既然送客﹐主人當然不走的。說WE﹐似乎連主人也一起離開了。根據動詞押韻要求﹐
主語是否找個單數詞﹐譬如SOMEONE﹐A  PERSON。但讀來不太自然。用POEPLE最恰
當。僅供參考。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-5 06:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:48 编辑

逸士先生同普敬君的译本欣赏了.
凑兴:
勞勞亭
李白
天下傷心處,勞勞送客亭。
春風知別苦,不遣柳條青。
Laolao Arbor
by Li Bai of Tang Dynasty
A sad place, Laolao Arbor lies under the sky
Where heartbroken souls say goodbye
The vernal wind knows the parting sorrow
So it won't tint green the weeping willow

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-5 06:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:48 编辑

read all of you.thanks!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-5 10:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:48 编辑

春风知别苦,不遣柳条青,乃神来之笔,神力之笔。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-6 08:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:48 编辑

折柳送别,是古人习俗。劳劳亭在金陵。两处应该注释。
李白另有劳劳亭歌
金陵劳劳送客堂,蔓草离离生道旁。
古情不尽东流水, 此地悲风愁白杨。
我乘素舸同康乐,朗咏清川飞夜霜。
昔闻牛渚吟五章,今来何谢袁家郎。
苦竹寒声动秋月, 独宿空帘归梦长。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-6 08:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:48 编辑

under heaven--勉强可以接受
lies under the sky--无法忍受!
Arbor?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-6 08:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:48 编辑

Spring breeze touched all of the sorrows,
Forbidding its essence to nurture willows.
有新意.............!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-6 09:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:48 编辑

柳条应是sallow, 或river sallow

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-6 11:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:48 编辑

[quote]under heaven--勉强可以接受
lies under the sky--无法忍受!
Arbor?
under heaven--   i don't think anything wrong with it.
lies-- i shall say "stands" instead.  thanks!
arbor:  a latticework bower intertwined with climbing vines and flowers.
(per dictionary)

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 00:01 , Processed in 0.078946 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表