找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2114|回复: 10

【汉译英】旅夜書怀 (唐)杜甫

  [复制链接]
发表于 2010-4-10 22:05:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:04 编辑

細草微風岸,危牆獨夜舟。
星垂平野闊,月涌大江流。
名豈文章著,官應老病休。
飄飄何所似,天地一沙鷗。

Writing of my Feelings at Night of Traveling
by Du Fu of Tang Dynasty

The tender grass in the breeze on the shore;
The single boat with a towering mast at night.
Flat fields so wide with stars looking vertically hanging;
The great river flowing with the moon emerging in it.
My fame’s not gained because of my essays;
I’d resign from office for old age and disease.
What am I roaming and roving like?
A gull on sands between heaven and earth.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-11 09:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:04 编辑

沉浑阔大,寂寥空旷。感愤含蓄。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-11 09:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:04 编辑

转帖:
诗歌内容分析:
1、开头四句写了怎样的景?如何来描写的诗人的旅夜处境和感受?
写“旅夜”;岸上有细草微风,江上只有一叶孤舟,依岸而宿,就舟而居,遥望原野,远处天与地似乎相接了,天边的星宿也仿佛下垂得接近地面。大江之中,江水浩浩荡荡东流,一轮明月映照在江水中,随着江水的流动而浮荡着。岸上星垂,舟前月涌,用“星垂”来描写原野的广阔,用“月涌”来形容大江的东流,形象而细致地描绘了江上的夜景。唯有在广阔的原野上才可感到“星垂”;唯其“星垂”,才能见出原野的广阔。而大江中有“月涌”,才能反映出江水的流动;也只因江水的流动,才能感到“月涌”。“星垂”、“月涌”是以细腻称阔大的手法,首四句塑造了一个宏阔非凡宁静孤寂的江边夜境。
2、 后四句书怎样的“怀”?
“名岂文章著”,声名不因政治抱负而显著,反因文章而显著,这本非自己的矢志,故说“岂”,这就流露出因政治理想不得实现的愤慨。说“官应老病休”, 诗人辞去官职,并非因老而多病,什么原因,诗人没有直接说出。说“应”当,本是不应当,正显出老诗人悲愤的心情。
面对辽阔寂寥的原野,想起自己的痛苦遭遇,深感自己漂泊无依,在这静夜孤舟的境界中,自己恰如是天地间无所依存的一只沙鸥。以沙鸥自况,乃自伤飘泊之意。这跟他刚离成都时写的“万事已黄发,残生随白鸥”(《去蜀》)语意相同。以形象比喻作结,鲜明深刻地传达了诗人深沉的感慨。天地虽大,却无自己安身之处,景色辽阔,却反衬出诗人孤寂而悲愤的心境。“一沙鸥”照应“独夜舟”,对比鲜明,比喻贴切。
3、艺术特色。A、寓情于景 B、直抒胸臆。
全诗风格沉郁、感情激越,形象鲜明、境界宏阔,表现出诗人“老来渐于诗律细”的艺术成就。
三、名句赏析:“星垂平野阔,月涌大江流。”
这两句写景的诗句,历来为人们所称道。无垠的星空,平旷的原野,浩渺的月光,奔流的江水,看上去是那样的雄浑阔大,让人心旷神怡,难怪有人认为这两句诗是“开襟阔远”(浦起龙《读杜心解》),甚至有人认为是写出了作者“喜”的感情(见《唐诗论文集?杜甫五律例解》)。其实只要联系本诗写作背景和全诗的意境不难看出,这两句诗是在以乐景写哀情,作者正是以自然的辽阔无边反衬一叶可怜小舟的孤单与渺小,面对茫茫的宇宙,想想坎坷的过去,望望无光的未来,何处才是自己的归程,怎不悲从中来?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-11 21:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:04 编辑

是否“沙鸥”就是鸥鸟?而不沙子上的鸥?
“天地一沙鸥”应是“动态”的。“沙子上的鸥”就是静态的了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-11 21:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:04 编辑

剛在另一網站上與人討論“沙鷗”。如果沙鷗不是一種歐類﹐(因為我不是鳥類學家﹐
不能肯定﹐只能說如果)﹐只能理解為“沙上之鷗”。至于這個鷗是動態還是靜態﹐
詩人沒具體說明。我也只能籠統一下。由讀者自己去想象。譯者沒有必要按自己的
想象﹐再加上些東西來翻譯。這是違反翻譯原則的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-12 05:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:04 编辑

我理解是动态的,是因为前面有一句问语:飘飘(零?)何所似?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-12 08:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:04 编辑

如果是a gull on sands的话,沙鸥就只能在地上的沙子上了,岂能于天地之间飘飘乎呢?我想沙鸥就是海鸥。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-12 09:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:04 编辑

听了各位有趣的讨论,现在发表愚见:
“沙鸥”一词与“天地”相对应,形象而生动。
同意周先生“应是动态的”观点。
同意李氏比亚“沙鸥就是海鸥”的观点,无论如何,沙鸥必然是海鸥的一种。
同意海老“譯者沒有必要按自己的想象﹐再加上些東西來翻譯。這是違反翻譯原則的。”但是,当原文容易引起歧义的时候,或者当译者没有充分理解原文意境(特别是诗歌翻译)的时候,麻烦就来了。这里涉及到翻译原则的灵活运用问题。就诗歌翻译的技术层面而言,不能充分发掘诗意的翻译原则,必须弃之,否则,必然陷入教条主义泥潭。
如果译成俄文,我愿意译成:маленькая чайка(小小的鸥鸟)
愚见愚见.............................

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-12 21:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:04 编辑

“飄飄”是在上句裡﹐這個動態我在上句裡譯出了。既然在下句裡詩人沒有動作描述﹐
譯者沒必要擅加動詞。這是我的翻譯原則。如果沙鷗是沙上之鷗的意思﹐可認為詩
人在這句裡給讀者一個瞬間的生活截面﹕鷗在沙上停息片刻。那麼﹐我們翻譯只要
把這一瞬間的截圖畫面譯出來就夠了。何必畫蛇添足。添足的思維是不相信讀者的
智力﹐他們自己能理解和想象﹐總想把詩人含蓄的內涵解說一下﹐幫助讀者理解。
否則又何必添足﹖

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-13 08:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:04 编辑

想起范仲淹,沙鸥翔集,锦鳞游泳。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 02:29 , Processed in 0.079282 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表