找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1964|回复: 18

【专贴】英诗格律学习

[复制链接]
发表于 2010-5-11 11:04:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:39 编辑

本着学习的态度,开此专贴,以黄杲炘教授的《英诗汉译学》为蓝本,我来尝试对例文的格律进行分割分析,大家一起讨论和学习英诗的格律。为避免译文产生的歧义,所引例文部分的译文不再贴出,只对英诗进行分析,有兴趣的同仁,可以自己尝试翻译一下。
目录


一,英诗对句(两行诗或两行节)

   
      1,对句的基本形式--------------------------------------------


附录:
由翻译版RLEE网友提供,有关英诗格律的学术著作链接,有兴趣的同仁可以读一读,这里谢谢RLEE兄。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-11 11:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:39 编辑

第一部分
对句的基本形式
对句称两行诗或两行节,是英诗中最古老的诗体之一.,每行五音步并压尾韵,曾用于英雄史诗,也成英雄对句。对句可长于或短于五音步,但音律总是一样长短,就好像我国的对联一样。对句可称译诗的基本功。译两行诗,要掌握好长短对称,就好像我国的对联一样,对联是不能多一字也不能少一字的。
一 例:
Nature and nature’s laws lay hid in night
God said, Let Newton be! And all was light
此诗为蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)所写.两行诗对句,诗歌押韵,韵式为AA.
每行五音步(十音节),读法为轻----重,轻----重,轻----重, 这样诗歌便有了节奏感.
第一行
Nature and nature’s laws lay hid in night
分割如下:
Nature  ︴and na ︴ture’s laws ︴ lay hid ︴in night
轻---重   轻---重   轻---重      轻---重   轻---重
1,Nature(第一音步,一二音节,读法:轻---重)
and na(第二音步,三四音节,读法:轻---重)
ture’s laws(第三音步,五六音节,读法:轻---重)
lay hid(第四音步,七八音节,读法: 轻---重)
in night(第五音步,九十音节,读法:轻---重)
2,这一行中有三个单词首字母为N, 有俩个单词首字母为L, 这就是”头韵”像汉语中的”双声”
第二行
God said,  ︴Let New ︴ ton be! ︴    And all︴  was light
轻---重      轻---重    轻---重      轻---重     轻---重
1
God said, (第一音步,一二音节,读法:轻---重)
Let New(第二音步,三四音节,读法:轻---重)
ton be! (第三音步,五六音节,读法:轻---重)
And all(第四音步,七八音节,读法: 轻---重)
was light (第五音步,九十音节,读法:轻---重)
2 这一行诗句,套用(旧约全书 创世纪)第一首第三节句式,
God said, let there be light, and there was light


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-11 11:30:00 | 显示全部楼层

回复 2# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:39 编辑

英语的格律和中文的格律不是对应关系。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-11 11:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:39 编辑

[quote]非常感谢卧龙兄赐教!很有启发!拙译如下,
Nature and nature’s laws lay hid in night
天与天道暗中藏,
God said, Let Newton be! And all was light
神谕牛顿众浴光。
普敬兄,我建议您再译一版出来,我的意思是译通俗易懂的白话文出来看看,如上面黄老的译文。毕竟“民族体”译法有其局限性,而且像我之流对古文没有功底的人,读其译文会难解其意。当然普敬兄的译文我读起来很舒服。译文也到位。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-11 11:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:39 编辑

盲目追求形式必然伤害内容。把国外的格律翻译成中文,丝毫不能让我们感受其语言的优美顿挫。
同样地,把我们的古诗翻译成英语,古诗中的顿挫音律也会丧失殆尽,英国人绝不会感受到中国古诗的韵律之美。李白的华美诗章在英语中也会黯然失色。这是无法克服的障碍。
我曾经引用莎士比亚的话
I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
That barren tender of a poet’s debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life, and bring a tomb.

There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-11 11:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:39 编辑

[quote]英语的格律和中文的格律不是对应关系。
RLEE兄说的对,两中诗体各有不同的格律,我是因为不懂,因此,对黄老的教材中的例文来进行分割分析,也是学习和讨论嘛!
我早有这个想法,就是把英诗的典型例文逐个分析,也便于学习英诗格律。看看效果如何?看看有没有意义再说。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-11 11:54:00 | 显示全部楼层

回复 6# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:39 编辑

rlee兄可能有误解,我开这个帖子本意是分析和学习英诗的格律,至于译文对于本贴的目的来说是次要的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-11 11:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:39 编辑

为避免歧义,吧文中的译文去掉,以后贴出的例文也不再贴译文,主要是对英诗格律进行分析。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-11 12:19:00 | 显示全部楼层

回复 8# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:39 编辑


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-11 12:28:00 | 显示全部楼层

回复 10# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:40 编辑

谢谢RLEE兄热情,我已将链接放入主贴,便于大家学习。我这个帖子以分析例文为主,我们从例文中来了解英诗的格律,因此暂时以《英诗汉译学》这本学术著作为蓝本。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 02:30 , Processed in 0.070685 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表