找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【专贴】英诗格律学习

[复制链接]
发表于 2010-5-11 13:13:00 | 显示全部楼层

回复 11# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:40 编辑

不客气。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-14 11:51:00 | 显示全部楼层
好东东,收藏了,和和,谢谢卧龙分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-15 16:24:00 | 显示全部楼层
干嘛把这个下了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-15 16:30:00 | 显示全部楼层
干嘛把这个下了?
童天鉴日 发表于 2010-5-15 16:24:00


我后来想了想,主要我也不懂格律,现在只是学习的过程,为了避免产生误解,就把这个扯下来了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-15 16:39:00 | 显示全部楼层

回复 15# 卧龙先生 的帖子

我们一直是在实践中成熟
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-15 16:44:00 | 显示全部楼层
我们一直是在实践中成熟
童天鉴日 发表于 2010-5-15 16:39:00


是啊,现在在论坛上,也感到自己成熟了不少,也在不断的进步。

我们一直在实践中进步!就是这两个字,实践!

继续奋斗,努力,前进 !
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-16 14:39:00 | 显示全部楼层
学习了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-18 13:41:00 | 显示全部楼层

谈谈翻译时的韵律问题
本文来源于孔子学院 http://www.kzxy.com.cn/

作者:阿九


汉语与其他语言的韵律方面有一些不同。汉语因为声调特色,在韵律与乐感方面比很多语言多了一个维度(当然也许在别处少了一个维度),在这一点上,它与只有轻重音节的语言是异质的。因此,即便外语诗的原文是押韵的,译成汉语时也有不押(尾)韵的可能性。
  当代汉语诗歌的一个主要特点是,韵律基本上从诗歌特性中边缘化了。因此,押不押尾韵对当代汉语诗歌没有任何影响。有时押韵甚至已经成了诗歌的负面因素,反而会降低人们的阅读期待。这并不是说,汉语诗歌因此就缺少一条腿,像一条板凳不稳定一样不好。相反,我觉得它之所以能够如此,是因为它在别处(基于声调和词长的隐含节律)多了一条腿,汉语诗歌里的平仄和谐引而不发,但在一个特定的位置上,诗人和译者们往往会排他性的选择某个特定声调的字或者词长,就表明隐含节律在汉语当代诗歌中的重要作用。这部分地是来自汉语诗歌传统(平仄和谐在汉诗节律中的重要性),部分地来自汉语语音的基本特点。所以发展到当代,有没有尾韵这条腿,对汉语诗歌已经无所谓了。
  不押韵是否会降低译诗的难度?也不一定。在许多情况下,押韵恰恰降低了译诗的难度。押韵不仅没有给译者戴上脚镣,相反,这个脚镣其实是表演性的道具。它同时也不是没有代价的,那就是放松了对意义和风格方面的约束。如果汉译者对自己要求更加苛刻一点,应该同时追求押韵和不押尾韵两种情况下的乐感和诗意。这时,他需要充分开发汉语自己的维度:声调。通过声调和词长来调节和统一全诗韵律,能在译文中重构一种新的乐感。这时,他就不仅仅是在翻译了,他还在创造,因为这样的翻译是有附加值的。它更亲近汉语,也就是汉译者的母语,所以也可以说,这是比较本土化的翻译。这种本土化的翻译才是真正戴着脚镣在跳舞,也绝对是一种高端技术。假如翻译时能在词法、句法、风格等层面的忠实(所以我喜欢看直译)和韵律本土化(所以我喜欢看汉语诗人的译诗)几个方面都有所发挥,那肯定是亮点。
  我对翻译时是否押韵的基本想法是:
  (1)仅仅在原文押韵时才考虑押韵(这当然是一个傻瓜般的约束条件);
  (2)当我觉得原文中韵律占有很重要的地位,甚至原文除了押韵别无所长时,那译文肯定是要押韵的(这样的诗也有,比如大部分打油诗);
  (3)原文虽然押韵,但在其他方面更有亮点时,我觉得是否押韵已经不重要了,而倾向于用汉语的隐含韵律重构乐感;
  (4)看韵(尤其是尾韵)在原文语言里构造的难易程度。如果原文语言押韵轻易,像意大利语,俄语,那译文似乎也不必跟着它押韵。
  汉语译者面临的一个可能困境是,很多读者对汉语音韵缺乏敏感,对基于声调的隐含韵律更没有任何概念。汉语方言里声调和发音高度不统一,使每一个汉语读者都有声调敏感的盲点。这些盲点在翻译者身上同样存在,操北京方言的译者和操广东方言、四川方言的译者翻出来的调子是不大一样的,而且很难彼此感应,所以彼此间会觉得怪怪的。这样,译者花的许多努力并不能被接受和感应,懂原文的译者所看出来并且期待出现于译文中的某些因素又不一定被译者表达出来。这也许就是很多人都对现有翻译不满,继而喜欢亲自动手的原因。
  其实翻译的基本原则是主张向母语翻译,不主张向外语翻译。这也是国际翻译协会对所有翻译从业人员的忠告。就是说,翻译的最终目标是指向母语的,而不是指向非母语的原文语言的。中译者的汉语底蕴应该高于其外语底蕴才行。这一条大致上是针对文学翻译而言的;对技术文本的翻译,抓住原文意义在很多情况下也许更加重要。但是,即便对技术文本,在某些场合母语高度也是基本条件,比如,面对新词时,译文高度几乎完全取决于母语高度。

本文来源于孔子学院 http://www.kzxy.com.cn/

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-18 13:41:00 | 显示全部楼层
音步拟构才是难点。我这个人喜欢进入细节。我们先假设有一个音步严谨的英语十四行诗。我们知道,英语一个音步一般也就两个或者三个音节。译成汉语时,我们最自然的选择就是采用单字词加功能词尾(的、地、得、了、过等等)、双字词、双字词加功能词尾,以及少量的三字词。那些功能词尾给了汉语词汇节奏上的弹性,因为它们可以读成半个音节的长度。这样才可能重构一种不同于但却类似于原诗的音步。假如我忽视原诗的音步,也就是格律的主要方面(比如五音步抑扬格的五个抑扬音节组合),而仅仅把注意力放在押尾韵上,这就有因小失大的危险。
  即便英语尾韵也跟汉语尾韵有所不同。英语有大量的辅音收尾的韵,比如-est,在汉语里无法找到对应之物,所以两个概念不同,反之,汉语的很多音在英语里也没有对应。押韵,尤其是押尾韵,其实是一个很松的约束条件,在不管声调的前提下,任何人都可以轻易地做到。我觉得,真正的困难与挑战在别处。不管声调地使用汉语尾韵,往往会造成不良乐感,就像我们听一个咬音不准的人在唱歌时所听到的那样。那人他毫无疑问也在歌唱,并且也有他的多来米,但我们听上去时却可能感到浑身不自在。我个人以为,声调比尾韵要重要。
  追求汉语声调和谐是一种绝对必需的技术。当然,我不会去记忆平平仄仄平平仄这样的格律口诀。现代汉语无论写诗还是译诗,如果要这样干就很荒唐。我所说的声调平衡是指一种合乎自然呼吸节奏的,建立在语感之上的声调平衡和节律感。我们总不能在诗行里连续来四五个第四声吧,三个都不能接受。但是,作为译写诗歌的人,我们不光要做到这一点,还要更加精细一点。要在一个诗节的适当位置给读者换气。要有控制读者阅读速度的意识。有时,要敦促读者在某些诗行的结尾不停顿地念下去跟下一行连读,甚至好几行都这样连读下去;有时,则要提醒读者在诗行的中间换气。在翻译比较优雅的诗的时候,也要把全诗的节奏放得优雅一点。跟音乐一样,该用adagio的时候就不能用andante;该用allegretto的时候就不能用allegro。而为了达到这个目的,我们就得主动在音步长度上进行调整,在适当地地方加一个“的、了”之类的字。它们往往是入声,在肺部形成一个压力波动,好让他把速度慢下来。这才叫语感、乐感,因为读者变成了一把演奏的提琴,而诗行则成了乐谱。所以我觉得,虽然音步拟构几乎不可能,但只要译者有意识,还是能够重构一种汉语节奏,与英语音步对应的。
  我一般地不用汉语成语来译诗。一个原因就是,通常是四字的汉语成语在译诗中将组成一个巨长的音步,它可能与诗行的其余部分不协调。如果这个成语可以方便地拆解成两个部分还好,比如“在兹在念”,可以分为两个平行的部分,构成两个清晰可辨的音步,那还可以考虑。但如果拆不开,比如“赫赫有名”,你就不能把“赫赫”与“有名”分开,强迫它成为两个音步,因为这种强迫分开读起来就比较滑稽。因此,如果诗的节奏本来不是太慢,就最好避免使用任何成语。有些成语一旦做起形容词来使用,还会来五个音节,那就会像和面时,一堆和好的面遇到一个小的干面团一样不和谐。这样的面就不能做拉面,因为它有断点,它会破坏诗行里本来就很脆弱的平衡。这种平衡或者隐含乐感只有不断阅读才能建立。
  在写诗时,要抓住这种平衡还相对容易,因为我们的汉语词汇毕竟比较丰富。但在译诗时,寻找意义相符的词汇有时变成了主要努力,这时就会很容易失去写汉诗时的那种优雅的乐感平衡。因此,译后的第一件事总是要朗读,调整语感,调整乐感。在我个人的写作记忆中,这种平衡经常精细到连一个声调都不能改的地步。比如,我必须在某一行的第四个字找到一个第四省或者轻声的字。然而,每个人的乐感是不同的,我不知道我的乐感是否会被别人所感受到。然而,我是有这个自觉的;我不会被尾韵所迷惑。在我看来,一个押了尾韵的诗行同样可以杀鸡。一个能把读者呼吸调节得张驰有度的诗行才是我们应有的追求。
  当然,译、写现代自由诗的时候,就不用这么用功,只要有这个意识就行了。过分用功,本来是灵气的,会变质成匠气。

本文来源于孔子学院 http://www.kzxy.com.cn/
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 02:49 , Processed in 0.085423 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表