找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1898|回复: 16

译作:The Perfumed Jewel 汉译

[复制链接]
发表于 2010-5-17 21:21:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:32 编辑

芳香的宝石
原作:Elwyn
译者:靳乾
我的心敞向东方来的香气,
迷雾中徘徊,跟随你脚步我的双眼,
一个欢乐的灵魂照亮了我的日子,
我瞥见那匆匆消逝的光阴,
正当我想呵护你爱的花朵,
拥抱散发你的体香的云彩。
这宝石出现我生命中如此之晚,
临近着我这坎坷路途的终点。
我每天吹吹暖风沐浴阳光,
我知道我们心灵在此交汇,
那曲调不是伤感,却是欢快的旋律,
是小提琴手演奏的甜美的狂想之曲。
当微风轻轻穿过树林,
而我们的生命终结、灵魂散尽,
赶紧听这瑟瑟地树叶、你的心跳,
这个世界将是你的,也是我的,
我的思想恰同你注视着西方,
我的朋友,这份爱的情感——是你最真挚的。
The Perfumed Jewel
My mind has been opened to the scent from the East
I  wander in mist, bringing my eyes to your feet.
For there's a soul of  delight that brightens my days.
I glance at the time as it passes away
as I dream of caressing the flower of your love
the scent of your body in clouds up above
So late in my life I find jewels and gold
so near to the end of my rocky old road
I warm to the wind and the sunshine each day
for I know that in spirit again we will play
the tune isn't sad, but a bright melody
A violin playing a sweet rhapsody.
When the breezes blow gently through the trees
when our life is ended and our spirits released
Listen  to leaves and  your heartbeat  in time
This world will be  yours and also be mine.
My thoughts are now with you just look to the west
The feelings of love for my friend - your the best.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-17 21:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:32 编辑

看了下 忠实原文
不过有些中文句子可以在打磨一下
比如
我的思想恰同你注视着西方
这行中的 恰同 一词读起来有些不顺。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-17 21:41:00 | 显示全部楼层

回复 2# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:32 编辑

卧龙一看就知啊。呵呵,这首诗不敢瞎发挥~我看看这句,想想怎么改

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-17 23:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:33 编辑

呵呵 问候新乾 我是发下个人看法
在讨论一下
The feelings of love for my friend - your the best.
这行的译文,刚我就想说,害怕你误解我的意思,这里不妨也提出来。
这句译文,我读后总有种“偷懒”的感觉。我说的 “偷懒”
靳乾先生应该明白我的意思。您的译文自然是忠实的,没有错误,
我也是个人的感觉,总感觉这句译文有“偷懒”之嫌。
我也是发表下自己的看法,毕竟我的认识也有问题,和 新君 共同探讨吧!
不当还望见谅

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-18 00:19:00 | 显示全部楼层

回复 4# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:33 编辑

呵呵,卧龙君。看到你的留言赶紧登陆。呵呵,澄清。我姓为:jin四声。您称我为先生,我觉得挺好。曾被此名字从小嘲笑到大:什么金钱,什么铅笔之类的。也曾想不开为什么父母这样对待于我。:(
再说我的“偷懒”之嫌。明白你的意思,但不知道我明白的是不是你所说的。
此诗不是正儿八经诗人所写。译者也不是正儿八经去译。你的问题我下去考虑。
谢谢卧龙君~不要这么客气~感谢费时看偶拙译。
                  靳乾兄在此谢了~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-18 00:25:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:33 编辑

靳乾 好
今日太晚。刚写了点小玩意,有些累 明晚我们接着交流、

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-18 02:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:33 编辑

感觉汉译在处理诗意表达方面有所欠缺。接楼主韵,试翻如下,共同讨论:
香味珠宝
我的心沐浴着东方的香气
迷雾中徘徊,双眼跟着你的脚踝
因为有一个照亮了我的生活的快乐精灵
在我一瞥的那一刻却消失殆尽
当我梦想着爱抚这朵爱情之花的时候
你身体的香气袅袅飘散如云
珠宝啊,你在我的生命中出现得如此之晚
离我坎坷人生道路的终点却又是如此之近
正因我知道我们将再次在灵魂深处相逢
所以每天我享受着阳光以及暖风
这曲调绝不是悲伤,而是欢快的音符
是梵婀玲中奏出的美妙的狂想曲
当微风轻轻拂过小树林
当我们的生命终结,灵魂散尽
快听听这树叶的声响吧,听听这心跳的声音
这个世界将是你的,也将是我的
我现在的思念跟你一起注视着西部
这份最珍贵的友爱与情愫

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-18 11:49:00 | 显示全部楼层

回复 7# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:33 编辑

童天译的真好~呵呵~我的应该删去

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-18 12:23:00 | 显示全部楼层

回复 8# 靳乾 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:33 编辑

此话差矣。问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-18 20:14:00 | 显示全部楼层

回复 5# 靳乾 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:33 编辑

抱歉抱歉 我没注意您的性别 不过称先生也不错
以后我称 您为 新乾君  称女士显得见外 称君显得和善
如何?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 00:52 , Processed in 0.086612 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表