找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2772|回复: 39

《中诗同题翻译笔会》2010年第1期,总第九期

[复制链接]
发表于 2010-5-18 20:43:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:58 编辑

汉诗英译:

我爱这土地
           艾青
假如我是一只鸟,
我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
这被暴风雨所打击着的土地,
这永远汹涌着我们的悲愤的河流,
这无止息地吹刮着的激怒的风,
和那来自林间的无比温柔的黎明……
——然后我死了,
连羽毛也腐烂在土地里面。
为什么我的眼里常含泪水?
因为我对这土地爱得深沉……


yeathman译本:

I Love This Land


Being a songbird in my mind,
I try to sing songs in hoarse voice,
For the land under storm strike,
For the rivers surging with our sigh,
For the endless winds fiercely passing by,
And, even for the lovely dawn from the forest-line…
Then, I might die,
With my feathers rotten into the land of mine.

Why tears are always bore in my eyes?
The answer is that my loves on this land are deep and wide

宛城卧龙译本

I Love This Land
If I were a bird
I should sing in my hoarse voice:
Of this land beat by rainstorm
Of this river turbulent forever with our grief
Of these wrathful winds blowing restlessly
And of that so gentle dawn from forest……
——Then I should die
And even my feather rots in the soil
Why are my eyes always wet with tears?
Because I love this land so deeply……


汉诗俄译:

雨晴译本:

Мне нравится эта земля
  
Китайский текст / ЭйЦин
  Перевод (译文)/ ЮйЦин(雨晴)
Если я ----птица,
Мне надо хрипеть;
Эта ударенная бурей земля,
Навечно валит река
Она полна гневом,
Ветер вегда дует
И не стихает гроза;
И более мягкий рассвет из леса……
——Потом я умер.
И пух тоже разложился в земле.
Почему мои глаза
Всегда полны слезами ?
Ведь моя глубокая
Любовь к этой земле ……


金沙文字译本:

Я люблю эту родную землю
Стихи/Ай Чин
Перевод/Цзиньша Вэньцзы
Если даже я превратился в маленькую птичку
То ещё с хриплым голосом пою
О земле,в которую всегда ударяет буря
О реке,в которой текут потоки с нашим рёвом
О ветре,который бесконечно дует с гневом
И о рассвете,который очень добродушно взойдёт из леса...
---Потом,умру
С перьями разложился в зтой родной земле
Мочему у меня всегда со слезами на глазах?
Потому что я люблю эту землю так глубоко!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-18 20:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:58 编辑

有兴趣的版友请跟帖翻译 我来编辑

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-18 21:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:58 编辑

很想 但是我英语能力有限啊 支持一下

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-18 22:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:59 编辑

忘了以前总共出到第几期了,最好联系上,毕竟还是一个系列的

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-18 22:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:59 编辑

童版 好
我的意思是这样,这个帖子先试验,如果出现其他译本,可以本期和以前的几期并在一起。
我现在是担心,笔会搞不起来,先试验一下看看,再定

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-18 23:02:00 | 显示全部楼层

回复 5# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:59 编辑

现在后盾不在,这可真够背水的。先把编辑部那事摆平再说。加精华也留言了,其实我们版面的同志们好像对精华也不是太感冒;精华加多了,又容易引起总版的关注。其实,我们需要一份刊物来承载。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-18 23:34:00 | 显示全部楼层

回复 5# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:59 编辑

加精华的规定不在群里了。估计在之前的帖子里,你翻翻吧。现代诗歌版面好像是一人着色,第二人加粗,第三人加精华。我们就两个人。一个人着色,觉得实在好,可以同时加粗,另一个人亦觉得实在好,就可以操作精华了。主要是还有跟帖精华原因百字。你看呢

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-18 23:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:59 编辑

谢谢版主的开篇。我斗胆一译,响应版主:

I Love This Land

By Ai Qing

Being a songbird in my mind,
I try to sing songs in hoarse voice,
For the land under storm strike,
For the rivers surging with our sigh,
For the endless winds fiercely passing by,
And, even for the lovely dawn from the forest-line…
Then, I might die,
With my feathers rotten into the land of mine.

Why tears are always bore in my eyes?
The answer is that my loves on this land are deep and wide

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-19 10:38:00 | 显示全部楼层

回复 8# yeathman 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:59 编辑

谢谢 YEATHMAN 版友支持,本来我是没有信心,谢谢您给我了信心,我和童天会将同题笔会坚持办下去。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-19 10:44:00 | 显示全部楼层

回复 6# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:59 编辑

已经有版友开始参与笔会,只要有一个版友版与,我们的笔会就算是成功的。我们可以坚持办下去。
试验贴可以改为正式贴了。
精华帖,我们这样吧,暂时阁下来,等等再说。如果有好的我们再加上精华,翻译版管理我们商量着来

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 01:51 , Processed in 0.093920 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表