本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:58 编辑
汉诗英译:
我爱这土地
艾青
假如我是一只鸟,
我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
这被暴风雨所打击着的土地,
这永远汹涌着我们的悲愤的河流,
这无止息地吹刮着的激怒的风,
和那来自林间的无比温柔的黎明……
——然后我死了,
连羽毛也腐烂在土地里面。
为什么我的眼里常含泪水?
因为我对这土地爱得深沉……
yeathman译本:
I Love This Land
Being a songbird in my mind,
I try to sing songs in hoarse voice,
For the land under storm strike,
For the rivers surging with our sigh,
For the endless winds fiercely passing by,
And, even for the lovely dawn from the forest-line…
Then, I might die,
With my feathers rotten into the land of mine.
Why tears are always bore in my eyes?
The answer is that my loves on this land are deep and wide
宛城卧龙译本
I Love This Land
If I were a bird
I should sing in my hoarse voice:
Of this land beat by rainstorm
Of this river turbulent forever with our grief
Of these wrathful winds blowing restlessly
And of that so gentle dawn from forest……
——Then I should die
And even my feather rots in the soil
Why are my eyes always wet with tears?
Because I love this land so deeply……
汉诗俄译:
雨晴译本:
Мне нравится эта земля
Китайский текст / ЭйЦин
Перевод (译文)/ ЮйЦин(雨晴)
Если я ----птица,
Мне надо хрипеть;
Эта ударенная бурей земля,
Навечно валит река
Она полна гневом,
Ветер вегда дует
И не стихает гроза;
И более мягкий рассвет из леса……
——Потом я умер.
И пух тоже разложился в земле.
Почему мои глаза
Всегда полны слезами ?
Ведь моя глубокая
Любовь к этой земле ……
金沙文字译本:
Я люблю эту родную землю
Стихи/Ай Чин
Перевод/Цзиньша Вэньцзы
Если даже я превратился в маленькую птичку
То ещё с хриплым голосом пою
О земле,в которую всегда ударяет буря
О реке,в которой текут потоки с нашим рёвом
О ветре,который бесконечно дует с гневом
И о рассвете,который очень добродушно взойдёт из леса...
---Потом,умру
С перьями разложился в зтой родной земле
Мочему у меня всегда со слезами на глазах?
Потому что я люблю эту землю так глубоко!
|