找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2742|回复: 10

英诗中译: The End of Out of the Past - 《漩涡之外》大结局

[复制链接]
发表于 2010-5-23 10:20:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:23 编辑

The End of Out of the Past
《漩涡之外》大结局
(RKO Pictures, 1947)
RKO影业公司1947年作品)


By Jonathan Aaron
乔纳森·亚伦


“I never told you I was anything but what I am,” she says.
天色近晚,泰浩湖夕阳壮观美丽,
Black and white, the sunset behind Lake Tahoe looks spectacular.
她说:我从未告诉你,我不是我自己。
She turns an goes upstairs, his chance to light a cigarette
她转身上楼,他有机会点支烟,向接线员拨通话机。
and dial the operator. She slips the pistol into her briefcase,
她匆忙将手枪藏进公文包里,
gives the bathroom a cursory final glance. Moments later,
在洗手间大体化化妆,口红轻描几笔。
sitting on the couch, he hands her a shot of brandy.
片刻之后,他坐在沙发上,给她倒了一杯白兰地
“Thanks,” she says. “Por nada,” he answers, pouring one
她向他道谢,他说:不客气。
给自己也倒了一杯,一干到底。
for himself. She says she thinks they both deserve a break. “We deserve
她认为他们俩应该休息休息,
each other,” he replies, and wings his glass into the empty fireplace.
我们俩也应该亲热亲热,他回应,顺手将酒杯扔到壁炉里。
She’s unperturbed, strictly business, already in Mexico.
他们后来逃到了墨西哥,她镇静自若,态度严厉。
His sleepy expression shows he knows exactly where they’re going.
他面容困乏,对他们即将去向已有主意。
Night has already covered most of the country. The airwaves
夜幕降临,笼照大地,
are vibrating with the strains of “Sentimental Journey,” “Satin Doll,”
《情感之旅》、《丝绸娃娃》与《珍珠链》等广播节目飘在风里,
and “String of Pearls.” As they get into his Chevy station wagon,
他们钻进雪佛兰旅行车开始再次飘离,
I could be five and just waking up from another nightmare.
那时我只有五岁,正从噩梦中惊醒哭泣,
Half the world is lying in ruins.
半个世界毁灭在即。

注:Out of the Past中文译名为《旋涡之外》,为RKO影业公司1947年作品。影片以倒叙的手法描写了侦探贝利在寻找黑道人物怀特女友携款潜逃过程里发生的一切。女主角简.格里尔性感、撩人。而贝利的扮演者罗伯特.米彻姆非常酷,醉眼朦胧的样子演绎边缘人物的放任不羁,影片以墨西哥为背景更加深了这种无拘无束追求自由的放逐精神,为了爱情逃往天涯海角的情节十分浪漫。这个影片的特色是台词幽默,充满隐喻和机智。比如,在贝利等待凯西的早上,怀特不请自来,这时门又响了,这样的细节是好莱坞擅长的,让观众忧心于主人公的命运。同样当他们失散后在怀特家重逢的情节也是出乎意料的,人物被陷在命运里的无奈和必然让我们隐约感觉宿命的存在。影片里的人物没有办法找到出路,无论他们自身多么聪明,他们也无法改变却黑势力困住的厄运。影片后半部分尤为出色,紧张而合乎逻辑,虽然贝利非常聪明,一次次从困境里逃脱,但是,面对强大的恶势力他还是势单力薄,米彻姆忧郁的表情加深了观众对他无力自拔困境的担忧,他和怀特代理人伊尔思的对话显示着他明知在圈套里而找不到方向的苦恼,伊尔思的秘书也被迫成为棋子,所有的人都在黑幕里挣扎。此后,情节环环相扣,让观众时刻为主人公的命运揪心。导演很好把持住了这种氛围,出色的剧情使得影片成为黑色电影的代表作。影片还有着一个显著的特点,人物的阴影让人物总是出现在灰暗里,诡异而压抑。影片同时也指出了男性的弱点,在美色面前往往铤而走险让自己陷落,而女人必然成为利用工具,最终祸害自身,爱情在那样的世界里是奢侈的,更让人感到痛惜。影片为了营造气氛场景总是选择晚上,树杈的阴影在人物脸上投射让人产生前途未卜的恐惧感。结局对于黑色影片是注定的,所以,那种浓密的黑暗总使人对世界感到绝望。


回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-23 10:32:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:23 编辑

这部电影第一次知道 我下午就看

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-23 12:37:00 | 显示全部楼层

回复 1# yeathman 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:24 编辑

我觉得有几句似乎不是按照原意译的。不晓得为什么,想请教yeathman老师。如下:
>“I never told you I was anything but what I am,” she says.
>她说:“我从未告诉你,我不是我自己。
原文说的似乎是:我是什么(人物),我如实地告诉你了,从不添油加醋。

>gives the bathroom a cursory final glance
>在洗手间大体化化妆,口红轻描几笔
我的理解是:她最后往洗手间瞥了瞥。
我没看过这部戏,不晓得她为什么要瞥一瞥洗手间,是不是要确定有无敌人潜伏什么的。我也没见过把give the bathroom a glance引申为化装、补装的。但即使是补装,原文没特意提到口红,不晓得译者是不是可以自行决定?

>一干到底
我找不到对应的原文,不晓得为了什么效果而添加的?

>Half the world is lying in ruins
>半个世界毁灭在即。
原文说的,似乎是半个世界已毁?
我对诗或散文诗完全是门外汉,所以只是单纯从翻译的角度来考虑。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-23 19:19:00 | 显示全部楼层

回复 3# CEJ 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:24 编辑

谢谢CEJ那么仔细的阅读,提出的问题很中肯,谢谢!
我对诗歌翻译也不是很懂,只是谈我个人对诗歌翻译的一点看法:
1)没有按照原文来翻译的问题。诗歌翻译追求的是一种意境,而不是字面上的一一对应;能够跟原作者交心的那种翻译,在意境上的一致,而非字字准确翻译,应该是诗歌翻译当中比较高的境界之一。但我个人在这个问题上,也是刚学习翻译,尚不得要领,也没有太多经验可谈。如果版主们或论坛高手能够多指导一二,对我们这些刚入门的诗歌翻译者而言,将是莫大的福音。
2)增加翻译的问题。很多人对于原文部分内容不翻译可以接受,同理,应该也接受增译部分。在
这篇翻译当中,我所增加的内容,主要是出于押韵所考虑的,自然也将上下文的关系考虑了一下。
3)针对你提出的具体问题,我谈谈我翻译时的看法:
3.1 I was anything but what I am,应该就是“我不是我自己”这样的内容,字面虽然如此,但也不好理解,如果能够找到更好的表达,那是最好的。
3.2 gives the bathroom a cursory final glance 对于一个把手枪经装入包内的女人而言,去自己家的洗手间侦查情况是不大可能的。他们要逃亡了,出门前匆匆化妆是比较可能的。而口红这个问题,是我增加的,为了押韵而已,如果找到更好的韵脚,这完全可以不要的。
3.3 Half the world is lying in ruins。翻译时我也还考虑lying作为谎言翻译,但感觉应该不是这个意思,哪个时候是1947年,美国还没有直接加入到二战当中;如果翻译为半个世界正在毁灭,这跟我上面的韵脚有冲突;我当时还想翻译为半个世界正在绝迹。感觉也不好。匆忙之作,也就匆匆翻译为毁灭在即了,毕竟世界没有真正毁灭,只是躺在废墟当中而已。将 is lying视为即将发生的事情。如果能够找到更好的韵脚,我也是要修改的。
再次谢谢你的回复!我们共同来探讨如何翻译好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-24 17:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:24 编辑

学习译作和探讨。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-24 22:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:24 编辑

您好。对翻译的理念,我跟你的看法不同。如果是一般翻译(诗歌外的翻译),我倾向于忠实于原文,如果没有特殊理由(比如文化上的原因,双关的不可译等),我希望译文能够不漏掉意思。某些字可以不译,甚至必须不译,但意思不能漏掉。同样的,某些字可以增加,甚至必须增加,但意思不能增加。否则,我个人的看法是,那不是翻译,那是译者的创作。说得严重点,是译者剽窃了作者的构思。
所以,您说的这部分“增加翻译的问题。很多人对于原文部分内容不翻译可以接受,同理,应该也接受增译部分。”我不同意。不过翻译理念的讨论,不太可能有结果,我们‘各自表述’好了,也不必求同。
具体的问题:
>3.1 I was anything but what I am,应该就是“我不是我自己”这样的内容,字面虽然如此,但也不好理解,如果能够找到更好的表达,那是最好的。
==我觉得如果只是”I was anything but what I am“,那就是你说的意思:我是什么都行,就是不是我自己。但原文是“I never told you I was anything but what I am,” ,就跟您说的意思相反了。您不能把前面的去掉,只单独理解后面这一短句。To paraphrase the original, it simply means, 'I never told you I was anything else except what I am'

>3.2 gives the bathroom a cursory final glance 对于一个把手枪经装入包内的女人而言,去自己家的洗手间侦查情况是不大可能的。他们要逃亡了,出门前匆匆化妆是比较可能的。而口红这个问题,是我增加的,为了押韵而已,如果找到更好的韵脚,这完全可以不要的。
==您觉得“去自己家的洗手间侦查情况是不大可能的”,但我觉得你没有结合上下文来理解吧。后面写道moments later, sitting on the couch, he hands her a shot of brandy.这显示他们就算要出门,也不是马上出门,他们还坐下来喝酒呢。所以,她有可能去查一下,确定有无敌人在旁。
何况She says she thinks they both deserve a break. "We deserve each other,” he replies, and wings his glass into the empty fireplace. She’s unperturbed, strictly business, already in Mexico. 您译成“他们后来逃到了墨西哥,她镇静自若,态度严厉”,似乎错了。原文是she's,现在式,您怎么理解成未来的事呢?既然deserve a break,显然她这时已经逃到墨西哥了,所以可以稍微松懈一下。她到洗手间去瞥一眼,并非要马上出门前的举动,而是要同这男的周旋(?温存?)之前,查看一下有无敌人潜伏。这样理解似乎比较合理?

>3.3 Half the world is lying in ruins。翻译时我也还考虑lying作为谎言翻译,..。将 is lying视为即将发生的事情。
==is lying in ruins的is lying绝对绝对没有可能是说谎。is lying是个状态,不应该理解在即将发生的事。I am lying in my bed. I am lying in agony。是一样的结构,都是状态,不可能理解成“即将”吧?
Yeathman老师,您既然对译诗有兴趣,我建议你看看余光中老师对庞德所译的汉诗(汉英)的看法(假设您还没看过)。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-25 15:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:24 编辑

black and white 天色近晚并不能准确传达出日暮时分,黑与白共同统治天空的意境。
I was anything but what I am 我什么都是,就是不是我自己。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-25 19:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:24 编辑

此贴存在实质性批评讨论颇多 亮起来鼓励

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-26 17:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:24 编辑

谢谢卧龙兄的加亮操作,引起更多人的注意。
从大家的评论当中,我也学习了一些新的东西,如CEJ提出的翻译时不严谨的增加翻译的问题。
为了核实具体电影中的情节,我找了这这部电影,看了一下:
由于不是每个人都要去看这部电影,整部电影的情节在上文做了交代,但结尾的详细情节,我结合诗中内容,大体介绍如下:
“她”(Cathy)曾经跟“他”(Jeff)在墨西哥中相识、相爱,在她杀了一个人后,她们分开了。三年后,他被重新黑道怀特重新找到,布下陷阱,要质他于死地,“她”在其中因为害怕,帮怀特不少。最终,她不堪怀特折磨,开枪打死了怀特,这时他正好赶到。他们面对窗外泰浩湖(美国加州与内华达州边境)的美景,开始了诗中的情节。诗中引号部分都是电影对白,但只是其中部分而已。她在楼上的bedroom收拾几箱钱和一把手枪,电影中没有出现过bathroom,可能作者记错。他在楼下有一个拨电话的动作,没有告诉是谁。然后就是喝酒。他是一干而尽的。但他们的谈话显然有愤怒成分,我从原来单纯的文字没有能够分析得出来。她计划是再次逃亡到墨西哥。他们乘车离去后,路上被警察伏击了。她从手提包掏枪打死了他,她也被警察打死。电影的结局就是如此。
诗中在墨西哥的情节,是双关的
She’s unperturbed, strictly business, already in Mexico.
His sleepy expression shows he knows exactly where they’re going.
当时他们俩在墨西哥的时候,情况确实如此。但他们逃亡后根本就没有走得太远。而he knows exactly where they’re going,因为车是他开的,告密的电话也是他打的。
对于Half the world is lying in ruins的理解,是作者的一个判断,他写诗只写到开始逃离,对于后面的情况留给人无限遐想,因此还是认为用即将还是更好一些。
希望上述回答也能够对CEJ的一些质疑进行了回复。
CEJ:谢谢你让让我看余光中对庞德的评论,其中我所知道的就是称庞译唐诗中一些译作“借李白之口,舒庞德之情”。谢谢你!
我将在下一贴中,将看完电影后修改的诗歌重新贴上,也希望能有更多的人参与到其中来。并且也贴出自己的翻译出来。百家争鸣,百花齐放!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-26 17:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:24 编辑

天色近晚,泰浩湖夕阳壮观美丽,
她说:“我从未告诉你,我不是我自己。”
她转身上楼,他有机会点支烟,打电话向警察告密。
她匆忙将手枪藏进公文包里,
在房间里将行李草草收拾。
片刻之后,他坐在沙发上,给她倒了一杯白兰地
她向他道谢,他说:“不客气。”
给自己也倒了一杯,一干到底。
她认为他们俩应该找个地方躲起来好好休息,
“我们俩需要利用彼此”,他回应,愤怒地将酒杯扔向墙壁。
她镇静出奇,俨然已经逃到了墨西哥某地。
他面容困乏,对他们即将去向已有主意。
夜幕降临,笼照大地,
《情感之旅》、《丝绸娃娃》与《珍珠链》等广播节目飘在风里,
他们钻进雪佛兰旅行车开始逃离,
那时我只有五岁,正从噩梦中惊醒哭泣,
半个世界毁灭在即。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 00:25 , Processed in 0.119038 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表