找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1608|回复: 14

【英诗中译】雪莱《当轻柔的声响儿逝去》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2010-5-25 12:18:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:24 编辑

Musicwhen soft voice die,

Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory—
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken—

Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved’s bed—
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
                 Percy Bysshe Shelley
当轻柔的声响儿逝去

波西·比希·雪莱

当轻柔的声响儿逝去
乐曲将在记忆里荡漾
当可爱的紫罗兰枯萎
灵敏的嗅觉残存花香

当娇艳的玫瑰花凋谢
花瓣将堆满吾爱之床
同样,当君已经消亡
思念将眠于眷恋之上
         宛城卧龙译

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-25 12:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:24 编辑

个别地方实属凑字。呵呵!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-25 12:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:25 编辑

建议学点古英语,通观全诗,不然不会犯那么低级的理解错误。



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-25 12:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:25 编辑

首先感谢批评!
请问这低级的理解错误在哪里?还请请指出来。谢谢
如果有争议或者疑问估计是在这一行
当君之艺术逐渐消亡

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-25 12:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:25 编辑

刚才抱歉不小心把回帖编辑到RLEE的帖子中了
已经还原

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-25 12:32:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:25 编辑

OK!
谢谢rlee兄批评
已经查到了
确实是那行错误,thou art =you are
这下知道了!呵呵 谢谢

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-25 14:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:25 编辑

另外,within the sense they quicken
quicken是刺激的意思。如quicken your appetite. 这里quicken的宾语是sense, they是odours.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-25 19:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:25 编辑

和RLEE兄商榷如下:
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken
QUICKEN一词有两种意思:1为加速,加快。2 为 变得活跃或使更活跃,从诗歌原文似乎在表达这样的意思:“当紫罗兰枯萎,在嗅觉里花香将变得活跃起来”
稍微改一下
当可爱的紫罗兰枯萎
灵敏的嗅觉中弥漫着花香
我琢磨了好久,也没琢磨出贴切的语言来

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-26 08:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:25 编辑

卧龙先生,书读百遍,其义自见,况且这两句话没有那么难理解。
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken—
把从句when sweet violets sicken去掉,odours live within the sense they quicken. 直接翻译出来就是:香味还会存留在它们(香味)刺激的感官里。意译就是:紫罗兰的香气还残留在鼻息里。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-26 16:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:25 编辑

准确理解原文是翻译的根本前提。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-27 00:41 , Processed in 0.105353 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表