找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2120|回复: 13

【英诗汉译】豪斯曼《上次我来到禄如镇》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2010-5-30 16:45:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:17 编辑

When I Came Last to Ludlow

When I came last to Ludlow,
amidst the moonlight pale,
Two friends kept step beside me,
Two honest lads and hale.
Now Dick lies long in the churchyard,
And Ned lies long in jail,
And I come home to Ludlow
Amidst the moonlight pale.


         Alfred Edward Houseman

上次我来到禄如镇

     阿尔弗莱德·爱德华·豪斯曼

上次我来到禄如镇
四周是淡淡的月光
两个朋友随我左右
两个少年正直健壮

现在迪克眠于墓园
而内德则久困监牢  
今又回故乡禄如镇   
四周依然月光淡淡

              宛城卧龙译

回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-30 16:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:17 编辑

喔,卧龙新作,偷窥ing...
现在迪克长眠于墓园——现在迪克长眠墓园
而内德则久困于监牢——而内德则久困牢监
我今又回故乡禄如镇——今重回故乡禄如镇
四周依然是月光谈谈——四周依然月光谈谈
帮卧龙对齐了

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-30 17:01:00 | 显示全部楼层

回复 2# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:17 编辑

谢谢童天帮忙 我改动一下

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-31 10:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:17 编辑

刻意追求形式上的划一,必然损害语言的自然和流畅,这是对诗歌的严重误解。
我想在水中写一封信给你,一边写一边消失。
多么干净缠绵的句子。不借助音律,一样是好句子。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-31 10:39:00 | 显示全部楼层

回复 4# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:18 编辑

RLEE兄批评的有道!近段时间我确实是想尝试追求诗歌翻译的内容与形式的统一性。
这里RLEE兄批评了形式问题,说实话,我确实是刻意在追求了。从译文中也能读得出来,我刻意的追求押韵,但是没有压成功。因此在形式上(这里说的是字数对应问题)追求一下。
这里我想说的是:
诗歌翻译,有多种形式,我们其实应该客观地看待,如:法语诗传过来的自由体,后来被广泛运用,很大程度上影响了中国的现代新诗。有的诗人写的诗,并没有押韵,但是读起来一样优美,记得我的表哥,一位中青年诗人,他说他写东西追求诗的内旋律,我觉得他说的有他的道理。虽然从诗体上看,他的东西属于自由体。
译林版 鲁拜集 译者美国的黄克孙教授采用古体来翻译,内容与形式达到一定的统一,这也是一种译法!
    艺术的成就不但取决于内容,而且也取决于形式。我国古代诗词取得了巨大的成就,这和诗体的优越是分不开的。中国是诗歌的国度,中国的新诗却一直低迷不振,到目前为止根本没有找到好的出路,究其原因,新诗的诗体格式没有根本性的变革。

中国新诗的发展,应是多元化的。她的发展,也在某种程度上影响着译文的发展

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-31 11:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:18 编辑

本来想借RLEE的这个批评,写一篇想法出来,查了查手头的资料有限,就暂时写几句吧

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-31 16:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:18 编辑

把诗作格律化可以使诗作庸俗,而把强调诗作的内容只会让诗作升华。一韵到底的未必是好诗篇。
如果说中国古代的经典诗篇优于中国当代的经典诗篇(注意:我所说的诗篇仅限于经典诗篇,而不包括一般的庸俗诗作),也是因为其内容本身。这个现象几乎适用于所有语言的诗歌。
那些强调内容与形式统一的人,往往把内容和形式等同起来。因为形式上的效仿比内容上的超越要简单得多。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-1 20:00:00 | 显示全部楼层

回复 7# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:18 编辑

问候RLEE兄
感谢讨论。
我也恐这个话题讨论下去会没有结果,毕竟我们各自有不同的认识,所以和而不同。
我现在所持观点
1 译文中我们允许各种译法存在,以顿代步者,纯自由体者,格律者,等等。各家在翻译试验中都有一定的心得。因此,我目前各种手法都想去试验尝试,翻译好坏先不说,在尝试中可以积累经验,为以后做一些储备。
2 有 能写者不翻译 之说。能用英文写作者,必是翻译好手,但这类人翻译很少。翻译吃力不讨好。对我来说一个喜欢就足够了。
3 这里我可以提出来一个观点: 中译英 必随着英诗的发展,译文也随着发展,英诗中体式的变化必影响中译英的发展。英译中也是如此。
4 内容与形式问题,兄所谈自然有理,但只是对我我等之辈不等者而言,对于行家里手,此说并不完全正确。内容重要自然是对,但忽略其形式,自然不完善。这里其实不用多加争论。光重内容而不重形,如宝玉深藏山峦,奇丑无比。只有伯乐发现宝玉,能工巧匠将其雕之,宝玉的光芒变真正的散发出来。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-1 22:55:00 | 显示全部楼层

回复 7# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:18 编辑

经典!问好李氏比亚。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-2 00:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:18 编辑

我也翻译了一版,在卧龙兄的基础上调整一下韵律:
上次来到路德洛,
淡淡月光相伴我,
志朋好友随身后,
诚实强壮俩小伙。
迪克如今已辞世,
内德羁押年日多,
回家途经路德洛,
唯有月光相伴我。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 05:21 , Processed in 0.112331 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表