找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1922|回复: 13

英诗中译:Listening to Richter - 聆听李希特 - Jonathan Aaron

[复制链接]
发表于 2010-6-9 19:40:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:02 编辑

Listening to Richter

聆听李希特

By Jonathan Aaron




I’m cooking pasta and listening

我在厨房边弄着意大利面

to Richter playing Brahms’s Second Piano Concerto.

边听着李希特对布拉姆斯第二钢琴协奏曲的神奇表演

My wife is watching television in the other room.

妻子看电视坐在另一个房间

It’s Johnny Depp, she calls out. Did he make a vampire movie?

她大声问我:你在听强尼·德普,他是否在演恐怖片?

Richter’s piano teacher likened him to an eagle.

李希特的钢琴导师将他比作雄鹰

He flies at great heights, he said, and so can see the landscape

在高空翱翔,俯视音乐所有风景

of music in all its vastness. Yet he has an unerring eye

他目光敏锐,洞察所有细节微情。

for each and every detail. Oh! she calls again. There’s

妻子再次叫了起来:这是格雷戈里·匹克

Gregory Peck! He looks like Abraham Lincoln.

他演起来跟亚伯拉罕·林肯一般无二

How come he’s in a boat?
但他怎么进到船里面呢?


回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-10 09:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:02 编辑

兄可再打磨译文
如:我在厨房边弄着意大利面——厨房边的译文是从何而来,厨房边。可以理解为厨房旁边的地方,不一定在厨房里面。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-10 14:02:00 | 显示全部楼层

回复 2# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:03 编辑

这是两个“边………………边………………”的用法,这个“边”应该是表示伴随,而不是方位介词

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-10 14:27:00 | 显示全部楼层

回复 3# yeathman 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:03 编辑

收回上面评论,是我看的不认真,出现错误

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-10 17:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:03 编辑

谁是李希特?还有诗中的名字

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-14 16:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:03 编辑

这首翻译随便了些,也欠准确,整体像在讲故事,语言发散,东一句西一句,也不够精练“缺少必要的诗性的关联”,重要的是很少有人能弄懂作者要表达的主旨。诗中的人物角色很多,读者很难搞清他们的关系,“都是音乐家吗?”恐怕译者本身也没太整明白。
我翻译时若遇到一大堆人名,往往敬而远之,尤其是神话和圣经中的角色,我根本无法逾越。哈哈。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-14 18:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:03 编辑

里希特是著名钢琴家,技术高深,是李斯特钢琴作品的权威诠释者。
勃拉姆斯是著名古典作曲家。
强尼·戴普是好莱坞演员,看过《加勒比海盗》就知道他了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-14 18:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:03 编辑

[quote]里希特是著名钢琴家,技术高深,是李斯特钢琴作品的权威诠释者。
勃拉姆斯是著名古典作曲家。
强尼·戴普是好莱坞演员,看过《加勒比海盗》就知道他了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-15 10:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:03 编辑

兄好,
兄翻译的 乡愁
我作为 新诗同题比译 选入《诗文杂志》第3期发表

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-17 15:45:00 | 显示全部楼层

回复 10# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:03 编辑

谢谢卧龙兄!这几天假期,加上学校期末考试,忙得都没有时间上来交流了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 01:39 , Processed in 0.085222 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表