找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: rlee

zt: 秋石与海外逸士商榷: 对李白<秋浦歌>英译的批评

[复制链接]
发表于 2010-6-16 21:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:01 编辑

既然有了不同版本﹐今日稍空﹐討論一下。
Long, long is it laden with care!
這裡IT指什麼﹖指HAIR嗎﹖應該是詩人laden with care﹐不是HAIR。邏輯概念錯誤。
From where comes autumn frost in sight?
in sight是多餘的。譯詩也貴簡潔。
My sorrows were deep and strong.
譯文本身不錯﹐但原文是“緣愁似箇長”。原意沒譯出。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-17 06:35:00 | 显示全部楼层
既然有了不同版本﹐今日稍空﹐討論一下。
Long, long is it laden with care!
這裡IT指什麼﹖指HAIR嗎﹖應該是詩人laden with care﹐不是HAIR。邏輯概念錯誤。


From where comes autumn frost in sight?
in sight是多餘的。譯詩也貴簡潔。

My sorrows were deep an
海外逸士 发表于 2010-6-16 21:57:00


学习。有的翻译为了押尾韵,就添加单词。我也不喜欢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-17 08:39:00 | 显示全部楼层
难的是神似。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-17 08:40:00 | 显示全部楼层
有网友评。

是李白感怀之诗句:
1.对个人经历之坎坷的感慨,自己的理想还没有实现,人却已经老了。
2.对时局的无奈,王朝风雨飘摇,自己却只能喝酒作诗以解烦恼愁闷。
3.对腐败贪婪,嫉贤妒能的官僚阶级的痛恨,自己不断受到排挤,周围的贤者也没有得到任用。

其实有些拔高了,个人认为李白一生几乎有一半是在醉得不省人事的情况下度过的,对于这么一个懒惰贪杯而且牢骚满腹,好逸恶劳的人来说,当时可能只是感叹了一下自己长出了好多白头发,却无端被后世人加上了好多忧国忧民的标签,其实没有那么夸张。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-17 19:57:00 | 显示全部楼层
有网友评。

是李白感怀之诗句:
1.对个人经历之坎坷的感慨,自己的理想还没有实现,人却已经老了。
2.对时局的无奈,王朝风雨飘摇,自己却只能喝酒作诗以解烦恼愁闷。
3.对腐败贪婪,嫉贤妒能的官僚阶级的痛恨,自己不断受到排挤,周围的贤者也没有得到任用。

其实有些拔高了,个人认为李白一生几乎有一半是在醉得不省人事的情况下度过的,对于这么一个懒惰贪杯而且牢骚满腹,好逸恶劳的人来说,当时
rlee 发表于 2010-6-17 8:40:00


同意李君的观点。他是典型的无能又不努力的“富二代”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-18 10:30:00 | 显示全部楼层

回复 15# 周道模 的帖子

呵呵,这不是我的观点。其实,我对李白还是挺崇拜的。他的才学配得起他的狂妄。

不努力?他小时候铁杵磨成针。天分和勤奋,李白绝对配得上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-18 15:53:00 | 显示全部楼层
那位网友说的有些道理。我可否这么说,李白是有些牢骚满腹,但不可否认他才华盖世,怀才不遇(冠盖满京华,斯人独憔悴,杜甫)。自古至今,能和李白相提并论的诗人,毕竟太少了?他的基本基调是浪漫主义和理想主义,他是个天真的人,有真性情的人。

回正题,李白的这首《秋浦歌》,我觉得几位翻译的意思都到了,我肯定翻译不好。但是译文缺乏李白那种大起大落和跌宕起伏,缺乏一唱三叹的雄浑悲壮,缺乏气韵意韵的浑然天成。就好比天然的亲情,是外人无法取代的,我们无法像爱自己的母亲一样爱自己的丈母娘。不一样的!

我觉得,白发三千丈一句,只有在汉语中才能发挥到极致,只有在我们民族心里才能掀起最强烈的共鸣。一句话,我们可以诠释它,解读它,体味它,把它转换成另外一种语言,但谁也不能替代它。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-18 23:25:00 | 显示全部楼层
譯這首詩﹐各人譯法不一樣﹐不能求得統一﹐也不必求得統一。這個跟帖主要想說明
一個寫詩譯詩中的重要問題﹕朗讀。完成詩後﹐至少得讀20遍﹐才能知道哪裡還有
毛病﹐包括詞序的先後問題。

以前私塾裡讀書﹐書聲朗朗﹐說明朗讀的重要。默讀就不能達到朗讀的效果。如﹕
白髮三千丈﹐緣愁似箇長。朗讀幾遍以後﹐就得到詩裡的氣勢﹐所以我就譯成﹕
The hoary hair is ten miles long,
Because the sorrows are as long.
當看英文時﹐也要加以朗讀﹐才能讀出英文詩裡的氣勢。當然跟中文的氣勢不一樣﹐
因為是不同的語言。但英文詩也有自己的氣勢。如果讀不出﹐說明中國人學英文時
朗讀功夫不夠。這兩句譯詩﹐不但在表達上與原文達到如此的一致(這是最難做到
的一點)﹐而且在英文裡有了一點氣勢。不信的話﹐把這兩句朗讀20遍﹐再把其他
人的譯詩首二句也朗讀20遍﹐如果體會得到其間好壞的不同﹐說明其英文水平已達
到可以辨別優劣的程度。這是學好英文很重要的一步﹐如果辨不出英文的好壞差異﹐
如何能向好的路途邁進﹖我在學英文的過程中﹐專門收集英文裡好的句子﹐即好的
表達法﹐好的句型﹐用在自己的寫作練習裡。要寫好英文文章﹐要注意兩個方面﹕
句型的運用和詞彙的確切運用。詞彙運用主要指動詞和形容詞。要用得確切﹐還真
不容易﹐特別是動詞。所以按字典學寫作用詞是不夠的﹐必須大量閱讀原版書﹐注
意書裡對什麼動詞﹐怎樣應用﹐多積累了﹐就有體會﹐就能選擇最適合的動詞﹐用
在某個句子裡。這是幾十年學英文的體會﹐僅供大家參考。謝謝。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-19 00:06:00 | 显示全部楼层

回复 18# 海外逸士 的帖子

学习了,多谢海老!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-19 06:21:00 | 显示全部楼层
学习并记住海外先生的两条重要经验。谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 01:30 , Processed in 0.093127 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表