找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3033|回复: 16

英诗中译:Watchdog - 看家狗 - Jonathan Aaron

[复制链接]
发表于 2010-6-21 23:43:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:32 编辑

Watchdog
看家狗
By Jonathan Aaron
乔纳森·亚伦


Five months old and already a hundred pounds,
五个月大,一百磅重,
head like a cinderblock wrapped in grey velour,
头如黑煤,间杂灰绒,
he pinned my arm under his chin on the chair arm
颚搭我手,双眼炯炯,
and fixed me with an unblinking, yellow-eyed stare.
紧盯着我,一动不动。


I tried to understand, but the heat was something.
它的心思,我已读懂,
The flagstones rippled like linen under water.
怎奈酷暑,炙石微隆,
Wasps kept dropping stupified from the grapevines.
葡萄藤下,晕晕黄蜂,
Not even the chickens were talking.
叽喳小鸡,静立笼中。


He sighed and licked his complicated chops.
它叹叹气,舔舔骨头;
My eyes kept closing. Good boy. I think I said.
我眯着眼,称赞于口。
That night I heard him barking in the shadows
夜静时分,树下嚎吼,
of the laurel grove, learning his trade.
犬学本领,看家护楼。


回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-21 23:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:32 编辑

哈,好整齐啊!很生动的一首!问好楼主!沙发ing...

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-21 23:59:00 | 显示全部楼层

回复 2# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:32 编辑

谢谢童版,你是最积极的读者了!兄弟向你道一声辛苦了!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 00:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:32 编辑

这段由于个人一些事情,世界杯,我暂时做不了讨论
在此说声问候,过来学习一下

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 08:31:00 | 显示全部楼层

回复 4# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:32 编辑

真是废话连篇。水贴。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 09:32:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:32 编辑

这首诗真不错!!个人最喜欢两句,观察太细致了。
The flagstones rippled like linen under water.
Wasps kept dropping stupified from the grapevines.
有一些细节在译文中找不到了。如he pinned my arm under his chin on the chair arm等。因为在翻译的时候你给自己设置了一个高度,用四字韵文翻译,效果可能不错,但得不偿失。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 12:10:00 | 显示全部楼层

回复 3# yeathman 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:32 编辑

过奖了。阅读,悦读!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 14:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:33 编辑

我挑第二节评析一下。
I tried to understand, but the heat was something.
The flagstones rippled like linen under water.
Wasps kept dropping stupified from the grapevines.
Not even the chickens were talking.
我猜Aaron应该是个较现代的诗人,他的手法、语言都都说明了这一点。但这首诗的基调是和散的,恬淡的,诗中的场景是浪漫的,让人怀旧的。
the heat was something. 就是指大热天,让思想昏昏欲睡。不但是诗人昏昏然,下文wasps和chickens也似乎在打盹。
The flagstones rippled like linen under water. 大太阳的时候,人们会看到远处空气呈现波浪(wave). The flagstones rippled显然不是石板地起了涟漪,而是石板地上的热浪起伏。linen under water在水底的亚麻布。亚麻织物都是有褶纹的。我们可以想象这两个image的相似之处。诗人是把空气和water作比喻,把ripple和linen作比喻,然后我们可以推知,flagstones是空气和ripple的背景,我们能通过他们看到flagstones, 同样地,我们是否可以说喻体的水是清澈无比的呢?
Wasps kept dropping stupified from the grapevines. 首先这句的stupified一般拼做stupefied, 从拼法上看出诗人是很现代的。一些黄蜂僵直地从葡萄藤上坠落。为什么呢?是因为天太热了,黄蜂都昏昏欲睡了,还是因为黄蜂老了?有在乡下生活背景的朋友应该知道,当我们在夏末满布林中,猛不丁头上会掉下来一直蝉。这种生命的戛然而止,并不让人心痛,因为生命是在圆熟中凋零的。所以我说诗人是浪漫的。
Not even the chickens were talking. 连小鸡也不再叽喳叫了。这句简单,却充满诗意。它们也睡着了吧。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 14:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:33 编辑

以上我想说明一个简单的道理:很多东西在翻译中丧失,而注解和评析却能弥补这种不足。比较权威的注释本,不但能正义,而且能帮读者扩展视野,通过释义、引述、点播等手段把晦涩消弭阐明,把玄妙和盘托出。我不是说有了权威的评注,读者就不需要存疑了,不需要批判地阅读了,不需要雄阔地联想了;而是说阅读时,应该努力达到李白的“观书散遗帙,探古穷至妙”的境界。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-22 20:23:00 | 显示全部楼层

回复 8# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:33 编辑

Aaron是美国当代诗人,目前是Emerson学院的一名教授,他一共出版了三本诗集,我目前在翻译他最新一本诗集——Journey to the Lost City,2006年出版。我在论坛发他的诗歌,都是这本诗集的。
The flagstones rippled like linen under water,我认为是夸张的表述,如果想描述炙石生烟的话,应该不是如此的表述。
Wasps kept dropping stupified from the grapevines. 多谢rlee兄对stupified的说明,我查了不少,但都没有查出来这个词的意思,如果是stupefied的变体,那就好说了,我将修改译文。多谢了!
整首诗都是过去式表述,诗人应该在描述过去的时光。石板、黄蜂与小鸡,我个人认为都是在突出天气炎热,至于是否足以浪漫,我感觉不出来。翻译Aaron的作品,我从他行文的跳跃中,很难把握住,只是为了完成作业才硬着头皮翻译出来。Rlee兄如感兴趣,我复印一份诗集快递给你。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 13:55 , Processed in 0.098531 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表