找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3723|回复: 34

【汉诗英译】刘永贵《杏熟了》修订版

[复制链接]
发表于 2010-6-22 16:47:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:52 编辑

Apricots Are Ripe

by Liu Yonggui

The rains this year are better
Than those in last two years
This year's apricot trees flourishing
Apricots turn from yellow to red
The wind is very cool and the sun shines in June
After magpies cry several times

With lips shriveled, grandma shades her eyes
With her hand from the distance
"It's time to get back." She says
Then an apricot falls down. I bend down
To pick up the sweet taste
Losing in a distant land
June 21, 2010


tr. TTJR

(From Liu Yonggui's blog)


接受友们的意见和修改建议,结合汉诗原意,做二稿修改如上。待进一步修改为盼。

十分感谢yeathman、海外逸士、宛城卧龙、CEJ等友友们对译稿的批评指正。名单添加中...



●杏熟了

刘永贵

今年的雨水好过去年和前年
今年的杏树枝繁叶茂
  黄了红了

风很清  阳光穿过六月
喜鹊叫了几声  外婆干瘪着嘴
手搭凉棚

“该回来了”  她这样说
一枚杏掉了下来  我弯下腰
捡起了遗失他乡的甜味


2010-6-21


(摘自刘永贵新浪博客)

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-22 18:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:52 编辑


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 18:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:52 编辑

这首诗写的很让人感动
That is lost in a distant land
用THAT 引导一个定从 修饰先行词 the sweet taste
我的意见 在THAT 从句中 应该用 现在进行时 表示“ 遗失他乡的甜味 ”的一种延续
in a distant land 来译他乡 是一个很好的译法,
如他乡遇故知
可以翻译为
meet an old friend in a distant land
补充 他乡  的翻译
1 a place far away from home
2 an alien land

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-22 19:00:00 | 显示全部楼层

回复 3# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:52 编辑

我的意见 在THAT 从句中 应该用 现在进行时 表示“ 遗失他乡的甜味 ”的一种延续
----------------------嗯 这样理解更到位
That is losing in a distant land ?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 19:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:52 编辑

我想了下
看看这样如何?IS我感觉可以不加
that losing in a distant land

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-22 19:23:00 | 显示全部楼层

回复 5# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:52 编辑

嗯可以省下 不加了 我这就改

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 21:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:52 编辑

我单纯从语法上给一点意见:
1、This year's rain is better than the last year,比较级的A 和B应该是统一范畴的事物,rain跟last year显然不是统一范畴,可以改为 the rains this year are better than those in last two years。 时态不一致,前面两节一般现在时,第三节过去时。rain应该是一年中很多场雨。
2、Wind is very cool and the sunshine through the June。the sunshine through the June按照句式应该是the sunshine is through the June的省略,is在这里用,显然不合适。而the June,月份前面是不加冠词的。
3、To pick up the sweet taste that losing in a distant land。taste是不会是施动的,因此应该用被动句式。如果强调现在正在进行,可以修改为taste that I am losing in a distant land。
上面几条,供童版参考。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 21:52:00 | 显示全部楼层

回复 1# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:52 编辑

请问英诗不讲求语法的吗?几乎每行都有语法错误。恕我直言,看了非常刺眼。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 22:39:00 | 显示全部楼层

回复 8# CEJ 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:52 编辑

问候  CEJ 版友
有语法错误,CEJ版友可以提出来,不然这样泛泛的讨论,讨论起来没有针对性

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 22:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:52 编辑

从上面的讨论中,出现一个问题,我想比较突出,在此提出来 就是 译文 和 译诗 的思路问题 叶兄 的思路,我观察过一段时间,包括唐兄,等版友都有这个问题:就是 用翻译文章的思路来看待 译诗 我感觉这个问题比较突出,我在此提出来,大家可以讨论

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 01:41 , Processed in 0.085311 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表