找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 童天鉴日

【汉诗英译】刘永贵《杏熟了》修订版

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-6-23 14:33:00 | 显示全部楼层

回复 20# 靳乾 的帖子

弃权。什么都不选。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 15:32:00 | 显示全部楼层
童天颇有金沙的古风啊,努力把论坛打造成聊天室。值得敬佩!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-23 15:37:00 | 显示全部楼层

回复 22# rlee 的帖子

过奖了,和和。论坛还是随和一点好。

翻译,一种崭新的世界观。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 18:40:00 | 显示全部楼层
童天鉴日老师:

您好!我想发表一点浅见,说错勿怪。如下:


今年的雨水好过去年和前年
Than those in last two years
==汉语不用“前两年”,而是比较“啰嗦”的用了去年和前年,估计是要带出某种效果的吧?比如以琐碎的细节带出casual,闲话家常的气氛?英语如没什么特别考量,似乎也能够用xx of last year and the year before last。这样的短句,在日常会话中很常见。

风很清  阳光穿过六月
The wind is very cool and the sunshine through June

==这里是不是缺了个动词?是不是省了is 呢?如是,那sunshine is through June是什么意思呢?不太明白。是sun shines through June的意思?
另外,风很清的清字,是清凉的意思吗?我不懂诗,但会不会是清澈的意思?一般俗人(如我)讲话时,当然不会说风清澈,但诗人会不会呢?(我不会诗,这里完全是突发奇想。请无视。)

手搭凉棚
Grandmother leans on the
mat shelter
==lean是身体靠的意思,似乎没有手搭的意思。凉棚,我们这里一般就叫shed.

捡起了遗失他乡的甜味
To pick up the sweet taste
Losing in a distant land

==觉得这句译得不错,但意思是我捡起甜味,(我)迷失在遥远的他乡。语法把意思改变了。

打扰各位了,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 19:01:00 | 显示全部楼层

回复 24# CEJ 的帖子

CEJ版友意见中肯,提给童天斑竹讨论。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-23 19:17:00 | 显示全部楼层
童天鉴日老师:

您好!我想发表一点浅见,说错勿怪。如下:


今年的雨水好过去年和前年
Than those in l
CEJ 发表于 2010-6-23 18:40:00
谢谢CEJ友友的建议。

关于第一条,曾经用过后面那个表述,放到英语里面感觉很拖沓,所以改成了two years了。因为汉语的意思是要表述一年又一年盼归这种漫长的感觉,所以使用了去年和前年,并且汉语的句式也很长。但是在英文里,用数字可以代表这一切,英文比较理性,毕竟不是象形的。但是是否可以用year by year,我还没有考虑清楚。

第二条,风清,使用了cool,感觉这个词意比较丰富,正好对应清丰富的词意。后半句,觉得您提出的修改意见不错,诚纳。

第三条,我想通了汉语意思。从一开始就翻译错误了,以为是等的累了,手扶在凉棚上。本意应该是:手曲成凉棚状,搭在额头上眺望远方。怎么翻译呀?头大了。

第四条,也是最初就很有争议的一个句子,曾经想过将taste改为heart,后面曾经有过that is等词汇。重新考虑下。

再次感谢CEJ友友的中肯建议。我去修改ing...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 20:12:00 | 显示全部楼层
童天老师:

今年的雨水好过去年和前年
==我觉得原文的意思,就如原文的字面意思一样,表达的就是去年和前年两年(至于为什么不说两年,我上面猜测过,这里就不再说了),而英语的last year and the year before last, 恕我直言,完全没有你说的拖沓的感觉。我们这里日常说话也常用类似表达,如I'm going to see you next week and the week after next,听者完全没有啰嗦的感觉。

手扶在凉棚上。本意应该是:手曲成凉棚状,搭在额头上眺望远方。怎么翻译呀?头大了。
==这个动作,我们一般说:shade one's eyes with one's hand,如I shaded my eyes with my hand from the sun.

Last but not least, it IS your work, and I'm just making and clarifying my suggestions as I deem fit. So, please do not feel obligated to use my suggestions if they do not go well with your creative ideas.

谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-23 20:20:00 | 显示全部楼层
童天老师:

今年的雨水好过去年和前年
==我觉得原文的意思,就如原文的字面意思一样,表达的就是去年和前年两年(至于为什么不说两年,我上面猜测过,这里就不再说了),而英语的last year and the year before last, 恕我
CEJ 发表于 2010-6-23 20:12:00
谢谢CEJ,叫我童天即可,可不敢称老师啊。我们在论坛上直呼惯了,一般都称呼两个字的简称。您使用了字母做名字,不知道汉语怎么称呼。喜欢您的直言,谢谢指点。手搭凉棚状,我记下了,而且要记住。:coffee
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 20:42:00 | 显示全部楼层
你们讨论 我在旁边阅读学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-23 20:45:00 | 显示全部楼层

回复 29# 卧龙先生 的帖子

这样的讨论可以学到很多以前没有的知识和没有注意到的细节,而且更重要的是可以学到很多译友们对自己的关爱。幸福ing...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 01:27 , Processed in 0.073871 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表