找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 12320|回复: 18

【转】济慈《夜莺颂》(查良铮 译)

[复制链接]
发表于 2010-6-22 18:54:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

[Ode to a Nightingale]      John Keats        [夜莺颂]    济慈(查良铮 译)
My heart aches, and a drowsy numbness pains        我的心在痛,困顿和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk,        刺进了感官有如饮过毒鸩
Or emptied some dull opiate to the drains          又像是刚把鸦片吞服
One minute past, and Lethe-wards had sunk:        於是向列斯忘川下沉
'Tis not through envy of thy happy lot,            并不是我忌妒你的好运
But being too happy in thine happiness --          而是你的快乐使我太欢欣--
That thou, light winged Dryad of the trees,        因为在林间嘹亮的天地里
In some melodious plot                            你呵,轻翅的仙灵
Of beechen green, and shadows numberless,          你躲进山毛榉的葱绿和荫影
Singest of summer in full-throated ease.          放开了歌喉,歌唱著夏季
O, for a draught of vintage! that hath been        唉,要是有一口酒,那冷藏
Cooled a long age in the deep-delved earth,        在地下多年的清醇饮料
Tasting of Flora and the country green,            一尝就令人想起绿色之邦
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!    想起花神,恋歌,阳光和舞蹈
O for a beaker full of the warm South,            要是有一杯南国的温暖
Full of the true, the blushful Hippocrene,        充满了鲜红的灵感之泉
With beaded bubbles winking at the brim,          杯缘明灭著珍珠的泡沫
And purple-stained mouth,                          给嘴唇染上紫斑
That I may drink, and leave the world unseen,      我要一饮而尽而悄然离开尘寰
And with thee fade away into the forest dim.      和你同去幽暗的林中隐没
                                                                                 
Fade far away, dissolve, and quite forget          远远地,远远隐没,让我忘掉
What thou amongst the leaves hast never known,    你在树叶间从不知道的一切
The weariness, the fever, and the fret            忘记这疲劳,热病,和焦躁
Here, where men sit and hear each other groan;    这使人对坐而悲叹的世界
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.    在这里,青春,苍白,削瘦,死亡
                                                                                 
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;    而瘫痪有几根白发在摇摆
Where nut to think is to be full of sorrow            在这里,稍一思索就充满了
And leaden-eyed despairs;                              忧伤和灰暗的绝望
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,            而美保持不住明眸的光彩
Or new Love pine at them beyond to-morrow.        新生的爱情活不到明天就枯凋
                                                                                 
Away! away! for I will fly to thee,                去吧!去吧!我要朝你飞去
Not charioted by Bacchus and his pards,            不用和酒神坐文豹的车驾
But on the viewless wings of Poesy,                我要展开诗歌底无形的羽翼
Though the dull brain perplexes and retards.        尽管这头脑已经困顿,疲乏
Already with thee! tender is the night,            去了,我已经和你同往
And haply the Queen-Moon is on her throne,          夜这般温柔,月后正登上宝座
Clustered around by all her starry Fays;            周围是侍卫她的一群星星
But here there is no light,                        但这儿不甚明亮
  
Save what from heaven is with the breezes blown    除了有一线天光,被微风带过
Through verduous glooms and winding mossy ways.    葱绿的幽暗和藓苔的曲径
                                                                                 
I cannot se what flowers are at my feet,            我看不出是哪种花在脚旁
Nor what soft incense hangs upon the boughs,        什麼清香的花挂在树枝上
But, in embalmed darkness, guess each sweet        在温馨的幽暗理,我只能猜想
Wherewith the seasonable month endows              这时令该把哪种芬芳
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild --    赋予这果树,林莽和草丛
White hawthorn, and the pastoral eglantine;          这白枳花,和田野的玫瑰
Fast fading violets covered up in leaves;          这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰
And mid-May's eldest child,                        还有五月中旬的娇宠
The coming musk-rose, full of dewy wine,            这缀满了露酒的麝香蔷薇
The murmurous haunt of flies on summer eves.        它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾
                                                                                 
Darkling I listen; and for many a time              我在黑暗中里倾听,多少次
I have been half in love with easeful Death,        我几乎爱上了静谧的死亡
Called him soft names in many a mused rhyme,        我在诗思里用尽了我言辞
To take into the air my quiet breath;              求他把我的一息散入空茫
Now more than ever seems it rich to die,            而现在,死更是多麼的富丽
To cease upon the midnight with no pain,            在午夜里溘然魂离人间
While thou art pouring forth thy soul abroad        当你正倾泻你的心怀
In such an ecstasy!                                发出这般的狂喜
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain --    你仍将歌唱,但我却不再听
?To thy high requiem become a sod.                  你的莽歌只能唱给泥草一块
                                                                                 
Thou wast not born for death, immortal Bird!        永生的鸟,你不会死去
No hungry generations tread thee down;              饿的世代无法将你蹂躏
The voice I hear this passing night eas heard      今夜,我偶然听到的歌曲
In ancient days by emperor and clown:              当使古代的帝王和村夫喜悦
Perhaps the self-same song that found a path        或许这同样的歌也曾激荡
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 露丝忧郁的心,使她不禁落泪
She stood in tears amid the alien corn;            站在异邦的谷田里想著家
The same that oft-times hath                        就是这声音常常
Charmed magic casements, opening on the foam        在失掉了的仙域里引动窗扉
Of perilous seas, in faery lands forlorn.          一个美女望著大海险恶的浪花
                                                                                 
Forlorn! the very word is like a bell              失掉了,这句话好比一声钟
To toll me back from thee to my sole self!          使我猛省到我站脚的地方
Adieu! the fancy cannot cheat so well              别了!幻想,这骗人的妖童
As she is famed to do, deceiving elf.              不能老耍弄它盛传的伎俩
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades            别了!别了!你怨诉的歌声
Past the near meadows, over the still stream,      流过草坪,越过幽静的溪水
Up the hill-side; and now 'tis buried deep          溜上山坡,而此时它正深深
In the next valley-glades:                          埋在附近的溪谷中
Was is a vision, or a waking dream?                这是个幻觉,还是梦寐
Fled is that music -- Do I wake or sleep?          那歌声去了-我是睡?是醒?

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-22 18:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

来源网络搜索引擎搜索结果。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 18:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

学习穆旦老前辈的译文

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-22 19:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

是啊。一个是最喜欢的诗人之一,一个是最喜欢的翻译家之一。中西合璧。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-22 19:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

穆旦老先生的译文 很大程度上 影响着中国新诗的发展
尽管有不少批评家 对穆旦前辈的译文 进行批评 甚至批评 误导了中国的新诗
但是 从全局考虑 他的译文对新诗发展的影响是进步的

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-22 19:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

是这样的。可惜老人家走了...

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 09:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

济慈是我最喜爱的诗人之一,他的诗歌我已读遍!他的十四行诗,颂诗和长诗很多都入选了英国的教科书。《秋颂》被誉为英语最美丽的诗歌。
For many a time I have been half in love with easeful Death.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-24 17:55:00 | 显示全部楼层

回复 7# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

很浪漫的氛围,这个诗人魅力十足,虽然他在世时体弱多病

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-25 18:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

:rose 问好版主!羡慕着,喜欢这外国人的诗,但看不懂英文,只能欣赏译文,感觉翻译得很精彩.:strong:

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-25 18:59:00 | 显示全部楼层

回复 9# 晓蝶 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

译文是翻译大师翻译的,当然好看了。要是换上我翻译,估计你就读不懂了...

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 23:35 , Processed in 0.117247 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表