找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 童天鉴日

【转】济慈《夜莺颂》(查良铮 译)

[复制链接]
发表于 2010-6-25 19:11:00 | 显示全部楼层

回复 10# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

■迈克尔·布洛克的蝴蝶诗(汉译)
英诗/迈克尔·布洛克    汉译/童天鉴日

1.

春蝶飞来了
橙色的,紫色的
点缀在我的旅途上

像一朵朵飘舞的花
改变着
我生活的颜色

(根据中国人的理解习惯,把单数全部复数化了,具有普适性)


2.

第一只春蝶飞来了
橘黄夹杂着紫色
在我的旅途上飞过

像一朵飘舞的花儿
改变了
我生命的颜色

(原版翻译,西方人思路,具有特殊性,以小见大)
:P这不就是你翻译的吗?哈哈,我更喜欢第二个翻译版本,尤其是这个句,橘黄夹杂着紫色说明蝴蝶的多彩斑斓,如果此诗为<<无题>>,那就更多解了.
:$ 其实我不懂,在这儿乱弹琴,也只是因顽皮:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-25 19:15:00 | 显示全部楼层

回复 11# 晓蝶 的帖子

哦喜欢你就拿走,哈哈。

木事木事,翻译版欢迎有读者的到来,不然我们译者太小圈子化,也太孤独
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-25 19:19:00 | 显示全部楼层

回复 12# 童天鉴日 的帖子

收藏了,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-25 19:24:00 | 显示全部楼层

回复 13# 晓蝶 的帖子

:coffee 不客气,注意休息哈,完了我再到你哪帖子闹去哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-25 19:25:00 | 显示全部楼层

回复 14# 童天鉴日 的帖子

:D:v: 谢谢!一言为定哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-25 19:55:00 | 显示全部楼层

回复 15# 晓蝶 的帖子

木问题。我去挑刺了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-28 15:59:00 | 显示全部楼层
《夜莺》是济慈的名诗,再读,对照读。虽然是名诗人翻译的名诗,有的细节处还是可以研讨的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-30 10:12:00 | 显示全部楼层
经典名家的翻译我一直同样视作“翻译参考”,这个定位不至于被膜拜过了头脑。当然,对于名家,我们更多的是敬仰和敬重。

名家效应就是随后有一股强劲的风--跟风。临摹,追崇,阐释,范本,权威。甚至来不及等译者补充勘正。事实正是这些成就了名利,也使名家本人更加“如履薄冰”。还是我们好,随便,也没人跟着计较。哈哈。

这首翻译浑厚有力,把握了作品的原貌。我还是老样子,忽略细节,端详整体,对于我来说,这就够了。

任何翻译都有瑕疵,包括与查先生有“学术冲突”的江枫先生(主要译作〈雪莱诗选〉)。再者,社会(文化)在发展,语境的同步老一辈大师很难做到精确“跟进”。何况人们的欣赏口味必须不同呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-22 18:29:00 | 显示全部楼层
好诗好译啊!学习了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 23:58 , Processed in 0.089578 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表