找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3412|回复: 20

送別(唐)楊凝

[复制链接]
发表于 2010-7-4 01:24:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:06 编辑


春愁不盡別愁來,舊淚猶長新淚催。相思倘寄相思字,君到揚州揚子回。

See a Friend Off
by Yang Ning of Tang Dynasty

Spring woe is still endless, but parting woe comes;
Old tears yet lasting, but new tears urging.
If in lovesickness, sending words of lovesickness,
When you reach Yangzhou, you'll return by the Yangtze.


回复

使用道具 举报

发表于 2010-7-4 07:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:06 编辑

这个“扬子回”,是否就是扬子江本身回靠扬州喃?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-4 21:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:06 编辑

這個問題查考不出。只能按個人理解譯。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-6 21:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:06 编辑

提上。学习。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-14 14:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:06 编辑

也来学习了。夏安,各位。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-15 11:54:00 | 显示全部楼层

回复 1# 海外逸士 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:06 编辑

【金评】
精彩 精彩!译文达到了形似、对比的效果。
如何正确理解“相思倘寄相思字,君到揚州揚子回”?这里面奥妙无穷。
试解:这里的“相思字”=“相似字”。运用汉字同音、象形特征作诗,汉学家们望尘莫及矣!
如此,“扬子”=“肠子”,回=千回百折,回肠荡气。在这里指我的思念将会更加深切。
如此,you'll return by the Yangtze就不是作者的原意了。应该是you跟my intestines对比,但做不到形似。这是诗歌翻译必须丢失的部分。
愚见愚见............
------------------------------------
以上意见,已作修改,参见16楼

点评

有见地。提给海老。  发表于 2010-7-29 00:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-15 11:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:06 编辑

问好各位大侠!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-15 22:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:06 编辑

金沙君﹐謝謝告知。網上找不到更多資料﹐故只能以個人見解翻譯。閣下的說法有道
理﹐但要想從諧音的角度﹐既照顧字面意思﹐又把這層內涵譯出來﹐是非常困難的。
非常﹐不是一點點。如果丟掉字面﹐只譯內涵﹐就沒意義了。

点评

中肯。  发表于 2010-7-29 00:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-29 00:41:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:06 编辑

提起来,继续学习。这首诗在直译、意译和解释性翻译之间寻找到了极好的平衡点。喜欢Ing.推荐给大家。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-29 09:12:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 08:22 , Processed in 0.113463 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表