找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

送別(唐)楊凝

[复制链接]
发表于 2010-7-29 09:13:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-29 09:29:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-29 10:00:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-29 10:26:37 | 显示全部楼层
支持黄兄弟。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-29 10:41:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-29 11:18:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2010-7-29 11:49 编辑
相思倘寄相思字,君到揚州揚子回。
扬子回明明是扬子低徊的意思,也可以理解为:扬子江也会因君到了扬州, ...
黄蜀阆 发表于 2010-7-29 09:13



谢黄蜀阆!冲冠一怒为真理!
文字在特定位置,只能有一种特定含义,不能两可(双关除外)。
过多的分析反而不好,修改我的意见,就照字面理解。
试解(白话):
“相思倘寄相思字
君到扬州扬子回”
当你想念老朋友的时候,你或许会饱蘸浓墨,铺开素绢,龙飞凤舞,寄托相思。到那时,就让载你去扬州的扬子江再把那相思的书信带回吧。(扬子江是一条古老的邮路)愚见。

点评

白话翻译到位。只是在需要解释性翻译的时候,词语和句子会越来越长,是否需要重新设计译稿的建筑美?留给海老来解惑。  发表于 2010-7-29 12:36
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-29 11:23:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-29 11:38:54 | 显示全部楼层
扬子回
海外逸士:you'll return by the Yangtze.
黄蜀阆:明明是扬子低徊的意思
【评】以其昏昏使人昭昭..........................哈哈哈.........................

点评

这里其实隐藏着诗词的不可译性。有些诗词的确如此,在翻译的过程中会丢失原语言要传递的信息。不过大家在解释古诗的时候,亦会有仁智之分。我还是比较欣赏海老的这个简单的译法,而把需要解释的原因放到翻译解说上即   发表于 2010-7-29 12:34
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-29 11:47:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-29 13:14:48 | 显示全部楼层
11#正解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 08:26 , Processed in 0.139631 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表