找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 11551|回复: 26

【译诗评论集】评俄文版《毛泽东诗词十八首》金沙文字 著

[复制链接]
发表于 2010-7-16 11:17:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:45 编辑


Стихотворения Мао Цзэдуна
К 50-летию публикации на русском языке стихотворений Председателя Мао  и к 90-летию самизнаетечего.
Орфография оригинала бережно сохранена.
МАО ЦЗЭ-ДУН
ВОСЕМНАДЦАТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ
1. ЧАНША
2. БАШНЯ ЖЕЛТОГО АИСТА
3. ЦЗИНГАНШАНЬ
4. НОВЫЙ ГОД
5. ХУЭЙЧАН
6. ДАБОДИ
7. ЗАСТАВА ЛОУШАНЬ
8-10. ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ ПО 16 СЛОВ
11. ВЕЛИКИЙ ПОХОД
12. ЛЮПАНЬШАНЬ
13. КУНЬЛУНЬ
14. СНЕГ
15. ПОЧТЕННОМУ ЛЮ Я-ЦЗЫ
16. ХУАНЬСИША
17. БЭЙДАЙХЭ
18. ПЛАВАНИЕ
Переводы с китайского С. Маршака, А. Суркова, И. Голубева, Н. Асеева, М. Басманова, и Л. Эйдлина.
Под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина
ПОСЛЕСЛОВИЕ Н. Федоренко
Москва, издательство «Правда», 1957 год.
终于找到了1957年俄文版《毛泽东诗词十八首》,苏联“光芒”图书馆珍藏本。现拷贝在这里,供同行们参阅。不揣冒昧,末学将对每首诗词的译文进行逐句点评,探讨两种高级文学语言艺术转换的奥妙。同时,期待着拜读国内外专家学者的新译本。
感谢苏联前辈热爱我家大诗人,感谢光芒图书馆,感谢维·阿普利亚京先生上载俄文版文本和图片。
翻译:С. Маршака马尔纱卡, А. Суркова苏尔科娃, И. Голубева高露别娃, Н. Асеева阿赛娃, М. Басманова巴斯马诺娃, и Л. Эйдлина爱德琳娜.
Под редакцией编辑: Н. Федоренко费多林科 и Л. Эйдлина爱德琳娜
连载内容见二楼目录及三楼到N楼之内容

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2010-7-16 17:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:45 编辑

遗憾的是这辈子没有学俄语,没法欣赏普希金、普宁们原汁原味的美。愿学习金沙君挂出的译诗。
===============我是快乐的分界线=============(童天鉴日 宛城卧龙 编辑)
评俄文版《毛泽东诗词十八首》
金沙文字 著
【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-1
【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-2
【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-3
【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-4
【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-5
【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-6
【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-7
【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-8-10
【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-11
【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-12
【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-13
【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-14
【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-15
【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-16
【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-17
【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-18

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-16 20:45:00 | 显示全部楼层

回复 3# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:46 编辑

是准备连载。很费脑筋的.........................
======================我是快乐的分界线==========================
【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-1
1.ЧАНША
                        
В день осенний, холодный                     
Я стою над рекой многоводной,                  
Над текущим на север Сянцзяном.
Вижу горы и рощи в наряде багряном,
Изумрудные воды прозрачной реки,
По которой рыбачьи снуют челноки.
Вижу: сокол взмывает стрелой к небосводу,
Рыба в мелкой воде промелькнула, как тень.
Все живое стремится сейчас на свободу
В этот ясный, подернутый инеем день.
Увидав многоцветный простор пред собою,
Что теряется где-то во мгле,
Задаешься вопросом: кто правит судьбою
Всех живых на бескрайной земле?
Мне припомнились дни отдаленной весны,
Те друзья, с кем учился я в школе.
Все мы были в то время бодры и сильны
И мечтали о будущей воле.
По-студенчески, с жаром мы споры вели
О вселенной, о судьбах родимой земли
И стихами во время досуга
Вдохновляли на подвиг друг друга.
В откровенных беседах своих молодежь
Не щадила тогдашних надменных вельмож.
Наши лодки неслись всем ветрам вопреки,
Но в пути задержали нас волны реки...
-------------------------------------------------------
《沁园春·长沙》
ЧАНША
【评】词牌“沁园春”没有翻译。“沁园春”词牌由东汉的沁水公主园得名。词牌是来自民间的曲调,又称词谱,可以吟唱。不同的词牌有不同的曲调。
“一九二五年”,时间应该加上,便于读者对作品背景的理解。毛泽东于1925年自上海中央机关回到故乡,避开军阀的追捕,秘密来到长沙。在长沙逗留期间,重游橘子洲,感慨万千,写下了这首词。
独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。                     
В день осенний, холодный                     
Я стою над рекой многоводной,                  
Над текущим на север Сянцзяном.
【评】Я стою 我站在,没有“独立”的味道。“橘子洲”,重要景点,不应该省略。Многоводной显得多余,仅仅为了押韵。
看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。
Вижу горы и рощи в наряде багряном,Изумрудные воды прозрачной реки,По которой рыбачьи снуют челноки.
【评】把四句压缩成三句,原则上讲是可以的,但是节奏变了。如果用汉语朗诵,俄语配音,口型对不上了。“百舸争流”的译法比较生动,但是不美。这里的“百舸”不一定用рыбачьи来表达。
鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。Вижу: сокол взмывает стрелой к небосводу,Рыба в мелкой воде промелькнула, как тень.Все живое стремится сейчас на свободуВ этот ясный, подернутый инеем день.【评】又把三句拉长成四句,套用俄罗斯诗歌格律,套的挺好,韵律ABAB,属于再创作的形式美。但是,跟原文相比,节奏变了。好比跳舞,音乐完了,你还在那里蹦跶。
“万类”不能用всё живое概括,还有植物、山水......。
Ясный一词不妥,这里暗喻政治气候的寒冷。День也不妥,应该用“时节”。
怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮?
Увидав многоцветный простор пред собою,Что теряется где-то во мгле,Задаешься вопросом: кто правит судьбоюВсех живых на бескрайной земле?【评】“怅寥廓”,意思是目睹自然万象,想到国家社会和新生的中国共产党,以及此行所负的使命,感慨万千。Что теряется где-то во мгле,是“怅然若失”“惆怅”的意思。仅从“怅”字表面来理解,只理解了汉字的表面和基本意思,没有真正理解汉字的灵活运用以及汉字在特定语境中的特定含义。这有点深奥,也难为了苏联翻译家。
Задаешься вопросом,这里的“问”是作者出自内心的发问,是一个青年革命家远大抱负的表现。理解了文字表面所隐含的意思之后,不难找到更合适的表达方式。
На бескрайной земле没能表达出“苍茫大地”神韵。
携来百侣曾游,忆往昔,峥嵘岁月稠。
Мне припомнились дни отдаленной весны,Те друзья, с кем учился я в школе.
【评】“携”没有译出。一个“携”字,体现毛泽东学生时代的个人魅力。
三句译成两句,没压住诗词的节律。
恰同学少年,风华正茂;Все мы были в то время бодры и сильныИ мечтали о будущей воле.
【评】音节又太多了,显得累赘。
书生意气,挥斥方遒。По-студенчески, с жаром мы споры велиО вселенной, о судьбах родимой земли
【评】不完全达意。“书生意气”没有译出,“挥斥方遒”是热情奔放,劲头十足的意思。这里转译成分多了,不可取。
Споры一词用在这里也不妥。
指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。
И стихами во время досугаВдохновляли на подвиг друг друга.
В откровенных беседах своих молодежьНе щадила тогдашних надменных вельмож.
【评】又把三句译成四句。离题越来越远了!“指点江山”没有译出,щадить是“宽恕”、“饶恕”、“珍惜”的意思,都不合适。这里应该用презрать,относиться с презрением鄙视一词。
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?
Наши лодки неслись всем ветрам вопреки,Но в пути задержали нас волны реки...【评】“曾记否”三个字丢失了。
毛泽东喜欢游泳,“到中流击水”,是指当时同学们欢呼着向江心激流扑去,激起的波浪大有阻止飞舟之势。其隐含的意思是:我们曾相约投身中国革命大潮,与黑暗势力作斗争。真是豪迈无边!这里的“击水”是奋力地冲向江中心,而不是乘船“游玩”,наши лодки不应该出现的。
“浪遏飞舟”Но в пути задержали нас волны реки,完全把意思搞反了,成了“波浪阻止了我们”,把咱家大诗人、大政治家的恢弘气势给整没了!
这种翻译还是没有的好。呜呼哀哉!......
不管怎样,还是要感谢苏联前辈翻译家们所做的努力。事实再次证明,诗歌翻译不那么好玩。
看在过去老大哥的情分上,俄文版译文综合评分:50分
金沙文字 最后编辑于 2010-07-17 13:37:28

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-16 20:48:00 | 显示全部楼层

回复 4# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:46 编辑

老周热爱俄罗斯诗歌,真诗人性格。
======================我是快乐的分界线==========================
【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-2
《菩萨蛮·黄鹤楼》


БАШНЯ ЖЕЛТОГО АИСТА【评】词牌“菩萨蛮”没有翻译。
“黄鹤楼”不能这样翻,这样搞成“黄鹤的楼”了。乍一看,没错;仔细想,犯了逻辑错误。黄鹤楼出自一个美丽的传说,人们为纪念那只黄鹤修建了黄鹤楼。“黄鹤楼”正确的译法应该是:БАШНЯ ПАМЯТИ ЖЁЛТОГО АИСТА
写作时间“一九二七年春”也没有加上,不利于读者对作品的理解。
茫茫九派流中国,
沉沉一线穿南北。
Ширь китайской земли омывает разливом Янцзы.
Север с югом связала бегущая вдаль колея.【评】“九派”是指长江的九条支流,девять рукавов,译文没有译出来,偏离原意太多。
“沉沉”没有译出来。Колея不如железная дорога有分量。
数量上的对比没有译出。бегущая这个形容词用在这里也不妥。
烟雨莽苍苍,
龟蛇锁大江。
В дымке ливня сверкающей яркая зелень сквозит.
Защищают Янцзы Черепаха-гора и Змея.
【评】这里既是描写自然景象,也是描写政治景象。1927年春,正是中国革命发生重大转折的关头,中国共产党内以陈独秀为代表的右倾机会主义分子,畏惧反动派的嚣张气焰,坚持右倾投降路线。国民党右派代表人物蒋介石窃据了北伐军总司令的职位,发动了“四·一二”发革命政变,对革命群众进行了血腥屠杀。в дымке是不能表达诗中这一意境的,густой туман更贴切。
“龟蛇”二字,既是指长江两岸的龟山和蛇山,也是指政治舞台上的人物,生动形象,挞伐有力。Защищают是褒义词,用在这里,正好把意思给搞反了!
黄鹤知何去?
剩有游人处。
Желтый аист от нас улетел далеко.
Только башня осталась, как память о нем.
【评】这里是问句,表达诗人的惆怅,借“黄鹤”抒发政治理想。译文语气没有译出。这里的问号也不宜改动。Только башня осталась, как память о нем.句子长了一点,о нём跟下面的моём凑成韵脚。
把酒酹滔滔,
心潮逐浪高!
Наполняю бокал, в реку выливаю вино.
Волны чувств поднимаются в сердце моем.【评】Наполняю бокал这个词组不错,表扬!
“逐浪高”指心潮追逐带酒的长江浪,一浪高过一浪。恢弘气势没有译出来。
最后的标点符号是感叹号,不必改(也许依据的原文是句号)。
译文评分:45分------------------------------------------------------------------------------
附:金沙文字丑译
《菩萨蛮·黄鹤楼》
一九二七年春
词/毛泽东
译/金沙文字
Мелодия/Пу-са-мань
БАШНЯ ПАМЯТИ ЖЕЛТОГО АИСТА
Весна 1927г.
Стиси/Мао Цзэдун
Перевод/Цзиньша Вэньцзы
茫茫九派流中国,
沉沉一线穿南北。
烟雨莽苍苍,
龟蛇锁大江。
Двять многоводных рукавов Янцзы бурлит на земле Китая
Одна чёрная железная дорога проходит от севера до юга
Густой туман и морось охватывают простор страны
Гора-черепаха и Гора-змея преграждают реку Янцзы
黄鹤知何去?
剩有游人处。
把酒类滔滔,
心潮逐浪高。
Куда же ты,мой жёлтый аист?
Осталась Башня ,пришёл турист
Обрызну на волны крепкое вино
Пусть они унесут настроение моё!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-16 20:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:46 编辑

是有些不便。请把2楼删掉。原来是发的附件图片,毛泽东致臧克家的一封信。附不上,算了。
---------------------------------------------------------
卧龙回复:
金沙兄 你这个帖子要连载 我就不再回复了 直接回复到这里  
以后 我的回复 都放在你的帖子里面 也是为了阅读起来舒畅和方便
======================我是快乐的分界线==========================
【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-3
3.ЦЗИНГАНШАНЬ
Видны под горой боевые знамена.
С вершины разносится гром барабанов.
Кольцом нас враги окружили.
Мы стойко атаки отбили.
Позиции мы укрепили заране,
А воля, как камни Великой стены, непреклонна.
Рубеж Хуанъян сотрясают залпов раскаты,
Пришло донесенье, что вражьи отходят солдаты.
---------------------------------------------------------------
【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-3
ЦЗИНГАНШАНЬ
【评】词牌“西江月”没有翻。
题目的完整意思应该是:ОТСТОЯТЬ ПОЗИЦИЮ В ЦЗИНГАНШАНЕ
山下旌旗在望,
山头鼓角相闻。
Видны под горой боевые знамена.С вершины разносится гром барабанов.
【评】“锦旗”指朱德毛泽东领导的中国工农红军第四军的军旗旗,боевые знамена不准确。
“鼓角”指鼓声和号角声,不仅是гром барабанов.
第一句用видны,第二句最好用слышны,这样可以对仗工整。
敌军围困万千重,
我自岿然不动。
Кольцом нас враги окружили.
Мы стойко атаки отбили.
【评】“万千重”没有体现出来。
“атаки отбили”与“岿然不动”意思上区别较大。
早已森严壁垒,
更加众志成城。
Позиции мы укрепили заране,
А воля, как камни Великой стены, непреклонна.
【评】意境不错,只是句子不太整齐。表扬!
黄洋界上炮声隆,
报道敌军宵遁。Рубеж Хуанъян сотрясают залпов раскаты,
Пришло донесенье, что вражьи отходят солдаты.
【评】Рубеж不对了,不能从“界”字的表面解读。“黄洋界”为井冈山一“要塞”,应该用крепость.
Ракет一词不对了,这里不是苏德战场,没有喀秋莎。
搞清залп单数/复数问题,非常有意思。历史回顾:在这次井冈山保卫战中,我红军第三十一团一营官兵将南昌起义时用过的一门迫击炮和仅有的三发炮弹抬上山打击进攻之敌。第一发炮弹装填、发射,没有打响;接着发射第二发,仍然是“哑炮”。炮手心急火燎,陈毅安营长急中生智下令:“不打登山的敌人,把最后一发炮弹瞄准山下敌人的指挥部!”随着一声“放”的口令,只听“轰”的一声,炮弹不仅响了,而且正中敌人指挥部。刹时间,黄洋界上欢呼声、号角声、锣鼓声响成一片,敌人被这突如其来的炮声吓坏了。翻译者必须认真学习我红军战史。
Ракеты--солдаты有凑韵之嫌。
欣赏的一首。评分:80分
附:金沙文字丑译
西江月·井冈山
词/毛泽东
译/金沙文字
1927年春
Си-цзян-юе Цзинганшань
Стихи/Мао Цзэдун
Перевод/Цзиньша Вэньцзы
Весна 1927г.
山下旌旗在望,
山头鼓角相闻。
敌军围困万千重,
我自岿然不动。
На подошве горы красные флаги видны
На вершине горы звуки барабанов и рогов слышны
Враги нас окружили очень плотно
Наша позиция стояла стойко
早已森严壁垒,
更加众志成城。
黄洋界上炮声隆,
报道敌军宵遁。
Давно уж хорошо оборонилась от врага
Наши боевые духи ещё бодрее чем вчера
Раздался грохот с Хуанянгая из пушки
Ночью доложили:враги отступали
--------------------------------------------------------
*Пушка--На самом деле была только одна пушка,и она была не в порядке.Было трое снаряды,только последний огонь успешно запустили.
*Хуанянгай--Крепость обороны,в горах Цзинганшана.(Хуанянгай/-гай,не -цзе)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-17 11:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:46 编辑

为了保持金沙兄帖子的连贯性 我把自己回复的一些帖子删除
金沙兄 开始连载吧 呵呵
我这个回复 随后也删除 给金沙兄留出连载的空间
======================我是快乐的分界线==========================

金沙文字 评注
【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-4
4.НОВЫЙ ГОД
Нинхуа, Цинлю, Гуйхуа.
Узкий путь, скользкий мох, лес, трава.
Куда мы сегодня идем?
На гору Уи мы идем.
У этой горы, у этой горы
Красные флаги горят, как костры,
Колеблемы ветром едва.
------------------------------------------------------
НОВЫЙ ГОД这里的НОВЫЙ ГОД不是指现在的“元旦节”(1月1日),而是中国的“春节”。中国古时的正月初一称为“元旦”,直到中国近代辛亥革命胜利后,南京临时政府为了顺应农时和便于统计,规定在民间使用夏历,在政府机关、厂矿、学校和团体中实行公历,以公历的元月一日为元旦,农历的正月初一称春节。
写作背景:1929年12月底,毛泽东重新回到红四军领导岗位,在古田主持了红四军第九次党代会。为粉碎敌人的“三省会剿”阴谋,会议决定,红四军进行战略转移。毛泽东和朱德率领红四军分头向江西方向进军,开展游击战争,扩大革命根据地。1930年1月30日(中国农历正月初一),红军队伍正好抵达江西,战士们欢度春节,气氛热烈。农历新的一年开始了,红四军来到了新战场,毛泽东通今博古,即兴吟诵《如梦令·元旦》一首。据此,“元旦”应该翻译成ПРАЗДНИК ВЕСНЫ,强调,这是中国新年。
宁化、清流、归化,
路隘林深苔滑。
Нинхуа, Цинлю, Гуйхуа.
Узкий путь, скользкий мох, лес, трава.
第一句如果这样,就不叫“译”,而叫“翻”,类似“阿弥陀佛”,照音节翻,也叫音译。此方法在这里不可取。
今日向何方?
直指武夷山下。
Куда мы сегодня идем?
На гору Уи мы идем.
用了两个идем,不好。“直指”没有译出。На гору 给人要上山的感觉,实际是去武夷山一带。
山下、山下,
风展红旗如画。
У этой горы, у этой горы
Красные флаги горят, как костры,
Колеблемы ветром едва.
两句译成三句,不好。“у этой горы,у этой горы”没有译出动态,败笔!
你以为诗越短越好翻译吗?评分:30分
--------------------------------------------------------------
附:金沙文字丑译
如梦令·元旦
词/毛泽东
译/金沙文字
1930.1
宁化、清流、归化,
路隘林深苔滑。
今日向何方?
直指武夷山下。
山下、山下,
风展红旗如画。
Мелодия/Жу-мэн-лин
ПРАЗДНИК ВЕСНЫ
Стихи/Мао Цзэдун
Перевод/Цзиньша Вэньцзы
          Январь 1930г.
Прошли мы через Нинхуа, Цинлю, Гуйхуа.
Узкие и скользкие дорожки,густые леса
Сегодня мы куда?
Там--У-и гора
Гора,гора
К подошве флаги собираются --какая картина!
(要写出人在动,自然旗在动;旗在动,必然风在动。韵律要一韵到底,干净利索。)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-17 14:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:46 编辑

有点乱了啊 我这会有点糊涂了 到底是如何连载呢?
======================我是快乐的分界线==========================
金沙文字 评注
【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-5
5. ХУЭЙЧАН
Скоро заря загорится багряно.
Кто говорит, что в поход отправляетесь рано?
Мы, не старея, по горным дорогам шли неустанно.
Край наш прекрасный раскинут пространно.
От Хуэйчана уходит нагорье
Вдаль, где синеет Восточное море.
Смотрят бойцы на юг Гуандуна,
Ярче, щедрее природа там на просторе.
---------------------------------------------------------
清平乐·会昌
一九三四年夏
ХУЭЙЧАН
【评】背景:一九三四年夏,形势危急,中国共产党和红军到了最危难的时刻,党中央排斥毛泽东的正确领导,第五次反围剿节节失利。这是毛泽东在长征前夕所作的最后一首词,实际是在向中央苏区告别,并坚信中国革命一定能取得胜利。
词牌没有译。ХУЭЙ应为ХУЙ.
东方欲晓,
莫道君行早。
Скоро заря загорится багряно.
Кто говорит, что в поход отправляетесь рано?
【评】“东方”未翻译,一般情况下是可以的,但这里是强调,既指“东方”,也是指“中国”、“红军”。
“莫道君行早”没能正确理解其含义。意思是:不要说战略转移(即将开始的长征)为时过早。
踏遍青山人未老,
风景这边独好。
Мы, не старея, по горным дорогам шли неустанно.
Край наш прекрасный раскинут пространно.
【评】Мы不对了,这里是诗人写自己,应该用第一人称,诗人抒发自己对中国革命的必胜信心。革命家投身革命,义无反顾,即使被排挤,仍然坚持认为“风景这边独好”。
这里“风景”是指“革命远景”,抽象概念。用край,具象,没有理解原意。
会昌城外高峰,
颠连直接东溟。
От Хуэйчана уходит нагорье
Вдаль, где синеет Восточное море.
【评】“高峰”是指当时诗人登上的那座山峰——岚山岭。
“颠连直接”未译出味道。
战士指看南粤,
更加郁郁葱葱。
Смотрят бойцы на юг Гуандуна,
Ярче, щедрее природа там на просторе.
【评】“指看”有挥手动作,смотрят不准确。
“南粤”二字音译即可,不必译成“Гуандун”。
最后一句不错,表扬!
评分:60分
附:金沙文字丑译
清平乐·会昌
一九三四年夏
词/毛泽东
译/金沙文字
东方欲晓,
莫道君行早。
踏遍青山人未老,
风景这边独好。
会昌城外高峰,
颠连直接东溟。
战士指看南粤,
更加郁郁葱葱。
--------------------
Мелодия/Цин-пин-лэ
ХУЙЧАНЛето 1934г.
Стихи/Мао Цзэдун
Перевод/Цзиньша Вэньцзы
Восток алеет скоро
Не скажи,Великий поход ещё рано
Прошёл гор много,но не старея
Картина у нас очень прекрасная
Стою на вершине от города Хуйчана
Она уходит извилисто до Восточного моря
Бойцы указывают на Нан-юе
Виднелся пейзаж в перспективе

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-17 14:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:46 编辑

置顶起来 随着金沙兄的更新 我们帮着在这里编辑同步更新
======================我是快乐的分界线==========================
金沙文字 评注
【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-6
6. ДАБОДИ
Красный, желтый, зеленый,
Синий, черный, лиловый...
Кто танцует вверху
С пестрым шелком в руке?
Луч вечерний блеснул
После ливня большого,
За вершиной вершина
Встает вдалеке...

Здесь когда-то, давно
Было место сражений,
От снарядов следы
Сохраняет стена,
А теперь погляди:
В пестроте облачений
Расцветает гора —
Как прекрасна она!
---------------------------------

菩萨蛮·大柏地
一九三三年夏
ДАБОДИ
【评】1.词牌没译。2.时间应该加上。
3.背景:这首词是毛泽东在1933年夏天重新经过大柏地(位于江西瑞金城北六十里),回忆起当年(1929210日,农历正月初一)的那场战斗。当时在大柏地击败尾追的国民党赣军刘士毅部,歼敌近两个团,俘敌团长以下八百余人,并缴获了大批武器。这是毛泽东和朱德率领的红军部队离开井冈山后打的第一个大胜仗,意义十分重大。作者热情讴歌革命根据地,体现了革命者的乐观主义精神。

赤橙黄绿青蓝紫,
谁持彩练当空舞。
Красный, желтый, зеленый,
Синий, черный, лиловый...
Кто танцует вверху
С пестрым шелком в руке?
【评】1.七种颜色翻了六种,还是少一种颜色。这种翻译法实在是又蠢又笨,纯属举轻若重。
2.Кто танцует理解错了,这里的“舞”不应该理解成“跳舞”,而是“挥舞”的意思。
3.两句译成四句,没有必要。

雨后复斜阳,
关山阵阵苍。
Луч вечерний блеснул
После ливня большого,
За вершиной вершина
Встает вдалеке...
【评】1.“斜阳”没有译出。2.“阵阵苍”是指雨后太阳复出,云彩飞动,一道道光影掠过群山。不是山在动За вершиной вершина,Встает вдалеке...,而是光影在动。3.“关山”泛指大柏地附近的群山,可以不译。4.两句译成四句,不好。

当年鏖战急,
弹洞前村壁。
Здесь когда-то, давно
Было место сражений,
От снарядов следы
Сохраняет стена,
【评】1.“当年”译成когда-то不妥,可以直接译成“四年前”。2.“前村壁”译的不准确。原诗很形象:村庄前排人家的墙壁上留下了很多弹孔。翻译力求做到:该模糊时就模糊,该准确时就准确,这样才能生动形象。

装点此关山,
今朝更好看。
А теперь погляди:
В пестроте облачений
Расцветает гора —
Как прекрасна она!
【评】1.“装点”是指“累累弹痕”这一独特景观。2.“今朝”没有译。3.诗人把村庄前排墙壁上的累累弹痕看作是胜利的象征,所以它“好看”,体现诗人的浪漫主义精神,而不是В пестроте облачений.4.Расцветает гора与原诗意思相去甚远。

评分:40
附:金沙文字丑译
菩萨蛮·大柏地
一九三三年夏
诗/毛泽东
译/金沙文字
赤橙黄绿青蓝紫,
谁持彩练当空舞。
雨后复斜阳,
关山阵阵苍。
当年鏖战急,
弹洞前村壁。
装点此关山,
今朝更好看。
【译文】
Мелодия/Пу-са-мань
ДАБОДИ
Стихи/Мао Цзэдун
Перевод/Цзиньша Вэньцзы
Вот там на небе семьцветная радуга  
Кто-то махает цветной лентой словно
Заходящее солнце обратно после дождя  
В горах вокруг за волной зелёная волна  
Четыре года назад здезь были уборные бои
На стенах села первого ряда следы пули
Пусть они стали украшением этого села
Теперь эта картина очень прекрасна


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-17 19:02:00 | 显示全部楼层

回复 8# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:46 编辑

金沙单发他的,完了把题目和地址弄进二楼里,顺便在这后面跟帖一个。怎么读,看读者喜好了。
======================我是快乐的分界线==========================
金沙文字 评注
【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-7
7. ЗАСТАВА ЛОУШАНЬ
Резкий западный ветер.
Предутренний месяц да иней.
Крик гусей на рассвете.
Предутренний месяц да иней.
Звук трубы на рассвете и цокот копыта.

Не считай, что застава надежно прикрыта.
Тут мы недолго осаду вели —
К вечеру сверху ее обошли.
Горы, синие горы, как море.
Солнце пролило кровь на просторе.
-------------------------------------------------------
ЗАСТАВА ЛОУШАНЬ
忆秦娥·娄山关
一九三五年二月
【评】1.词牌没译。2.题目应该是:ВЗЯТЬ КРЕПОСТЬ ЛОУШАНЬГУАНЬ.3.日期必须加上。
背景:19352月,红军打到川、滇、黔三省交界的一个叫“鸡鸣三省”的地方,如果再按原计划进军,将会付出更大的牺牲。刚从博古(秦邦宪)手中接过军事指挥权的毛泽东立即决定,从原路反攻遵义,出敌不意,打个回马枪。
娄山关:地势险要,雄踞娄山山脉最高峰。周围群峰如剑,万仞矗立,直插云霄;中间是九曲回肠的小路,可谓“一夫当关,万夫莫开”。

西风烈,
长空雁叫霜晨月。
Резкий западный ветер.
Предутренний месяц да иней.
【评】1.Резкий западный ветер调整一下词序更好:западный ветер
резкий.2.“长空雁叫”没有渲染出来。

霜晨月,
马蹄声碎,
喇叭声咽。
Крик гусей на рассвете.
Предутренний месяц да иней.
Звук трубы на рассвете и цокот копыта.
【评】1.为造韵而颠倒句子顺序不可取。2.“声碎”“声咽”没有艺术地再现。

雄关漫道真如铁,
而今迈步从头越。
Не считай, что застава надежно прикрыта.
Тут мы недолго осаду вели —
【评】1.没有准确理解原文意思。“漫道”应该理解为“曲折艰险的小道”。译成“不要以为”在这里不妥。2.“而今迈步从头越”意思是红军战士攻克了雄伟的娄山关,现在我们迈着大步踏过来了。豪迈无边的诗句,翻译不出来了!

从头越,
苍山如海,
残阳如血。
К вечеру сверху ее обошли.
Горы, синие горы, как море.
Солнце пролило кровь на просторе.
【评】1.К вечеру符合事实。сверху ее обошли有问题。是攻下了娄山关,不是“从上面绕过去了”。2.“残阳”的效果没有译出来。

评分:20

附:金沙文字丑译
忆秦娥·娄山关
词/毛泽东
译/金沙文字
一九三五年二月
西风烈,
长空雁叫霜晨月。
霜晨月,
马蹄声碎,
喇叭声咽。
雄关漫道真如铁,
而今迈步从头越。
从头越,
苍山如海,
残阳如血。
【译文】
Мелодия/И-цинь-э
ВЗЯТЬ КРЕПОСТЬ ЛОУШАНЬГУАНЬ
Стихи/Мао Цзэдун
Перевод/Цзиньша Вэньцзы
       Февраль 1935
Западный ветер резкий
Эхо криков диких гусей ,иней да утреняя луна,
Иней да утреняя луна
Конский топот услышан временами
Звук из горна раздался с перерывами
Крепость была крепкой как из железа
Сейчас мы пройдём большими шагами  
Большими шагами
Горы да горы как волны моря
Заходящее солнце --кровь-капля

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-30 10:43:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:46 编辑

【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-8-10
8-10. ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ ПО 16 СЛОВГ
оры!
Я в седле, плеть в руке, скакуна ноги скоры.
Вверх взгляни —
Достанешь рукой голубые просторы.
Горы!
Как волненья морского крутые валы и повторы,
Словно конницы вздыбленной,
В яростной битве стесненной, заторы.
Горы!
Их вершины вонзились в небесные синие взоры.
Небо падало вниз,
Но его — вершин поддержали опоры.
---------------------------------------------------------------
十六字令三首
1934年-1935年
ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ ПО 16 СЛОВ
【评】时间必须加上
山,
快马加鞭未下鞍。
Горы!
Я в седле, плеть в руке, скакуна ноги скоры.
【评】“未下鞍”没有译。“快马加鞭”是一个固定词组,发挥成“骑在马上,手拿鞭子”了。
惊回首,
离天三尺三。
Вверх взгляни —
Достанешь рукой голубые просторы.
【评】1.“惊回首”没有译出来。意思是:翻过一座高山以后,回头一看。哇塞!刚才差点碰着天了。真正的诗中有画!2.“三尺三”转译也行,直译必须加注释。
山,
倒海翻江卷巨澜。
Горы!Как волненья морского крутые валы и повторы
【评】甚好。
奔腾急,
万马战犹酣。
Словно конницы вздыбленной,
В яростной битве стесненной, заторы.
【评】1.“奔腾急”没有译。2.“万马战犹酣”译得生动,表扬。
山,
刺破青天锷未残。
Горы!
Их вершины вонзились в небесные синие взоры.
【评】“锷未残”搞不出来了,用“синие взоры蓝色目光”来糊弄读者,同时也糊弄自己。
天欲堕,
赖以拄其间。
Небо падало вниз,Но его — вершин поддержали опоры.
【评】“天欲堕”的意思不是已经падало,而是一种假设,也可以是现在进行时,比喻政治形势。
毛泽东真乃古今罕见之文字大师!用世界上最美、最精练的文字,概括世界上最高、最庞大的青藏高原群山。
译文整体基调把握较好。评分:70分
------------------------------------------------
附:金沙文字丑译
十六字令三首
诗/毛泽东
译/金沙文字
1934年-1935年
ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ ПО 16 СЛОВ
Стихи/Мао Цзэдун
Перевод/Цзиньша Вэньцзы
1934г.-1935г.
山,
快马加鞭未下鞍。
惊回首,
离天三尺三。
Горы
Нажимаем на все педали,не отдыхая
Вдруг оглянулся назад
Ой,чуть не натолкнулись на небо
山,
倒海翻江卷巨澜。
奔腾急,
万马战犹酣。
Горы
Как началось цунами
Бурлят крупные волны
Как сражения между кавалеристами
山,
刺破青天锷未残。
天欲堕,
赖以拄其间。
Горы
Прямо пронзили небо,но остриё ещё остро
Оно обвалится скоро
Горами подпереть можно

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 12:58 , Processed in 0.092842 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表