找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 金沙文字

【译诗评论集】评俄文版《毛泽东诗词十八首》金沙文字 著

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-2 08:36:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:46 编辑

【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-11
ВЕЛИКИЙ ПОХОД
Для Армии Красной не страшен поход.
Что тысячи рек и на скалах лед?
Пять круч ей — как волн невысоких взлет.
Умынские горы она пройдет,
Цзиньша с пути волной не собьет,
Мост Даду стужей стальной не прожжет.
Хребет Миньшань в снегах позади —
На наших, лицах радость цветет.
--------------------------------------------------------
七律·长征
1935年10月
ВЕЛИКИЙ ПОХОД
【评】词牌、日期都应该加上。
  
红军不怕远征难,   
万水千山只等闲。   
Для Армии Красной не страшен поход.Что тысячи рек и на скалах лед?
【评】1.应该是бойцы Красной Армии,是“红军战士不怕”,而不是“红军不怕”。某些译界人士,不求甚解,美其名曰“直译”。直译近似于“翻”,“翻”和“译”是有区别的。
“翻”类似于开粮店,卖生的;“译”类似于开餐馆,卖熟的。2.“只等闲”的韵味没有译出来。可运用成语、习惯用语来翻译。
五岭逶迤腾细浪,  
乌蒙磅礴走泥丸。
Пять круч ей — как волн невысоких взлет.Умынские горы она пройдет,
【评】1.五岭пять кручей,不对,是五座山峰,不是五个绝壁。2.“走泥丸”的神韵更没有译出来。
金沙水拍云崖暖,   
大渡桥横铁索寒。
Цзиньша с пути волной не собьет,Мост Даду стужей стальной не прожжет.
【评】1.“金沙水拍云崖暖”基本意思没有翻出来。2.不是“大渡桥”,是“大渡河上的桥”。当时百余米的泸定桥已被敌人拆去了约八十余米的桥板,并以机枪、炮兵各一连于东桥头高地组成密集火力,严密地封锁着泸定桥桥面。3.“暖”与“寒”的对比更加搞不出来了。
更喜岷山千里雪,   
三军过后尽开颜。
Хребет Миньшань в снегах позади —На наших, лицах радость цветет.
【评】1.“更喜”没有翻出来,革命的乐观主义没有得到表现。“千里雪”的壮美也没有译出来。2.“三军”指中国工农红军第一方面军,最好能有所交代,模糊成“我们”就没有味道了。
万里长征,惊天地,泣鬼神!《七律·长征》古今雄文!非常遗憾,苏联朋友凭着一股热情,把咱家的“茅台酒”原料弄回去,结果酿出的还是“伏特加”!味道怪怪的。呜呼哀哉...............
评分:40分
-------------------------------------------------------------------------
附:金沙文字丑译
七律·长征
诗/毛泽东
译/金沙文字
1935年10月
红军不怕远征难,   
万水千山只等闲。
五岭逶迤腾细浪,  
乌蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍云崖暖,   
大渡桥横铁索寒。
更喜岷山千里雪,   
三军过后尽开颜。
-------------------------------
Мелодия/Ци-люй
ВЕЛИКИЙ ПОХОДСтихи/Мао Цзэдун
Перевод/Цзиньша Вэньцзы
       Октябрь 1935г.
Бойцы Красной Армии в походе очень смело
Покорили тысячи гор и рек---как с гуся вода
Пять цепей* как мелкие волны двигаютя медленно
Величественные Горы-Умэн--глиняные шарики словно
Волны Цзиньшацзяна с улыбкой ударяют берега и облака
Не покрытые канаты через реку Дадухэ с ощущением холода
Красата!Горы Миньшань бескрайние, в снегах вечно
Сейчас всё позади!Радуются бойцы фронта первого
-----------------------------------------------------------------------------
*Пять цепей—越城岭Юечэнлин、都庞岭Дупанлин、萌渚岭Мэнчжулин、骑田岭Цитяньлин、大庚岭Дагэнлин
*三军——红军第一方面军войска первого фронта Красной Армии


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-4 08:24:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 童天鉴日 于 2010-8-4 13:18 编辑

【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-12
http://bbs.yzs.com/thread-173750-1-1.html

12. ЛЮПАНЬШАНЬ

Там, за бледными облаками,
Гусь на юг улетает с криком.
Двадцать тысяч ли пройдено нами,
Но лишь тех назовут смельчаками,
Кто дойдет до Стены Великой!

Пик вознесся над Люпаньшанем,
Ветер западный треплет знамена...
Мы с веревкой в руках решаем,
Как скрутить нам седого дракона.
--------------------------------------------
清平乐·六盘山
1935年10月

ЛЮПАНЬШАНЬ
【评】词牌和日期必须加上。
【背景】1935年8月,毛泽东主席粉碎了张国焘分裂党、分裂红军的机会主义路线后,率红一方面军继续向陕北根据地挺进。9月中旬,攻克天险腊子口,奇迹般越过岷山草地,进入甘肃南部。10月初,国民党一方面调集重兵“围剿”陕北革命根据地,另一方面在六盘山一带建立防线,妄图围歼长征红军。工农红军在毛泽东指挥下,佯攻天水,示行于东,然后出敌不意,从哈达铺掉头北进,攻克通渭城,进入平凉、固原大道。 10月7日,在六盘山的青石嘴,又击败了前来堵截的敌骑兵团,扫清了阻碍,摆脱了追敌,当天下午,一鼓作气,翻越六盘山。之后,长驱直入,于10月19日到达陕北保安县吴起镇(今吴旗县),与陕北红军胜利会师,完成了震惊世界的二万五千里长征。这首《清平乐·六盘山》就是毛泽东翻越六盘山时的咏怀之作。

天高云淡,  
望断南飞雁。  
Там, за бледными облаками,Гусь на юг улетает с криком.
【评】1.“淡”用бледный表示不妥,“淡”在这里的意思是“稀少”。2.“望断”的意思没有译出。意思是望了很久,直到看不见。诗人借“望断”这两个字抒发对亲手缔造的南方革命根据地的思念之情。3.“南飞雁”不宜用单数,一般是“雁阵”南飞。

不到长城非好汉,   
屈指行程二万。   
Двадцать тысяч ли пройдено нами,Но лишь тех назовут смельчаками,Кто дойдет до Стены Великой!
【评】1.把两句译成三句,累赘。2.“不到长城非好汉”应该译得再精炼一些才好,便于口头流传。“到”并不是“到达”的意思,长城修建在山上,这里指登上长城的最高峰。翻译有时候需要点旅游知识。3.“屈指”没有翻。

六盘山上高峰,   
红旗漫卷西风。
Пик вознесся над Люпаньшанем,Ветер западный треплет знамена...【评】1.вознесся一词不妥。2.“漫卷”用треплет也不妥。3.“西风”还有一层政治含义,即东风一定要压倒西风。翻译时要善于处理,不要把“西风”当主语,要充分理解作者的深意。

今日长缨在手,   
何时缚住苍龙?
Мы с веревкой в руках решаем,Как скрутить нам седого дракона.
【评】1.“今日”与“何时”的时间概念没有翻。2.“何时缚住”不是“如何缚住”。“缚”不要译成“捆绑”,最好译为“套”,套马的意思。3.“苍龙”不是“灰色的龙”,苍龙古时指太岁,太岁所在地方为凶方。诗人自注:“苍龙”指“蒋介石”。

【总评】形似尚未做到,更谈不上神似了。
评分:45分
------------------------------------------------------
附:金沙文字丑译

清平乐·六盘山
诗/毛泽东
译/金沙文字
1935年10月

天高云淡,  
望断南飞雁。   
不到长城非好汉,   
屈指行程二万。   

六盘山上高峰,   
红旗漫卷西风。   
今日长缨在手,   
何时缚住苍龙?
-----------------------
Мелодия/Цин-пин-лэ
ЛЮПАНЬШАНЬ
Стихи/Мао Цзэдун
Перевод/Цзиньша Вэньцзы
Октябрь 1935г.

Небо чисто ,облак мало
Строи гусей на юг,смотрю долго
Тот не герой,кто пока не поднялся на верхний этаж Чанчэна
По пальцам считаю,уже двадцать тысяч ли пройдено

Пик высок над Люпаньшанем
Красные знамени развеваются на ветру западном
Сегодня мы с веревкой в руках решаем
Когда хищиного дракона запряжем


       
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-4 10:37:09 | 显示全部楼层
很好的创意。祝贺你们!你们开创了中国诗歌翻译的新纪元。
我给卧龙的回复:
http://bbs.yzs.com/forum-redirec ... tpost.html#lastpost
祝贺!以前童天鉴日做过一些电子期刊,不知道为什么停了。如果忙可以不定期做。但千万不要停。你们在写中国诗歌翻译的一个历史。问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-4 10:44:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2010-8-8 08:25 编辑

回复 秦华 的帖子


    问好总版主!


====================我是快乐的分界线===================

【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-13
http://bbs.yzs.com/thread-173858-1-1.html


КУНЬЛУНЬ

Прочертив небосвод, встал могучий Куньлунь.
Он от мира людского ушел в вышину,
Наблюдая оттуда за жизнью земной.
Это взвился драконов нефритовых рой,
Белым снегом закрыл небеса,
Все живущее стужей пронзив ледяной.
Летом тают его снега,Рвутся реки из берегов,
Превращаются люди в рыб,
В черепах, сметенных волной.
Вековым злодеяньям и добрым делам
Кто из смертных осмелился быть судьей?

А теперь я ему говорю: Куньлунь,
Для чего тебе так высоко стоять,
Для чего тебе столько снега беречь?
Как бы так упереться мне в небо спиной,
Чтоб мечом посильнее взмахнуть
И тебя на три части, Куньлунь, рассечь.
Я Европе одну подарю,
Пусть Америке будет вторая,
Третью часть я оставлю Китаю.
И тогда на земле воцарится покой, —
Всем достанутся поровну холод и зной.
------------------------------------------------------------

念奴娇·昆仑

横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色。
Прочертив небосвод, встал могучий Куньлунь.
Он от мира людского ушел в вышину,
Наблюдая оттуда за жизнью земной.
【评】第一句译得好!二三两句稍显累赘。意境甚好,表扬!

飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻。
Это взвился драконов нефритовых рой,
Белым снегом закрыл небеса,
Все живущее стужей пронзив ледяной.
【评】1.“三百万”处理成рой нефритовых драконов力度不够。2.“搅”未充分表达出来,但基本符合原意。这里是指世界列强争霸世界,挑起第二次世界大战,给全世界带来灾难。不错!(今天可能遇到高手了!)

夏日消溶,江河横溢,人或为鱼鳖。
Летом тают его снега,
Рвутся реки из берегов,
Превращаются люди в рыб,
В черепах, сметенных волной.
【评】符合原意!了不起!表扬!(苦闷心情一扫光!)

千秋功罪,谁人曾与评说?
Вековым злодеяньям и добрым делам
Кто из смертных осмелился быть судьей?
【评】高!遇到真正的汉学家了!(向您学习)

而今我谓昆仑:不要这高,不要这多雪。
А теперь я ему говорю: Куньлунь,
Для чего тебе так высоко стоять,
Для чего тебе столько снега беречь?
【评】高!翻译高手!

安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?
Как бы так упереться мне в небо спиной,
Чтоб мечом посильнее взмахнуть
И тебя на три части, Куньлунь, рассечь.
【评】天才!天才!

一截遗欧,一截赠美,一截还东国。
Я Европе одну подарю,
Пусть Америке будет вторая,
Третью часть я оставлю Китаю.
【评】“还东国”,首次发表时原作是“留中国”,一九六三年版《毛主席诗词》改为“还东国”。“东国”指日本国。如此,无可厚非。翻译时间是一九五七年,忠实原文,不应扣分。

太平世界,环球同此凉热。
И тогда на земле воцарится покой, —
Всем достанутся поровну холод и зной.
【评】一个“И”,充分体现出翻译家的高超功夫!译文忠实汉语,更忠实俄语!

【总评】天才的翻译家,汉学家,文学家,诗人,奇才,奇才!但愿没被赫鲁晓夫搞掉。
有人能把咱家大诗人的诗词翻译到这个水平上,本老朽也就放心了。......................
评分:99分!

--------------------------------------------------
除了把Китай改为Япония,金沙文字向苏联前辈翻译家致敬!并代表“毛泽东诗词翻译研究会(虚拟)”向这位前苏联翻译家授予金质奖章一枚。因为是集体翻译,不知是哪一位高手执笔,有待查证。
“丑译”还是要继续搞下去,大搞中国特色。
--------------------------------------------------
在高手面前,还是要硬着头皮“亮剑”。“友谊第一,比赛第二”。

附:金沙文字丑译

念奴娇·昆仑Мелодия/Нянь-ну-цзяо  КУНЬЛУНЬ
词/毛泽东Стихи/Мао Цзэдун
译/金沙文字Перевод/Цзиньша Вэньцзы
1935年10月Октябрь 1935г.

横空出世Вдруг горный хребет вздымался
莽昆仑Огромный Куньлунь называется
阅尽人间春色Просмотрел историю на свете
飞起玉龙三百万Миллионы нефритовых драконов взлетели
搅得周天寒彻Оскандалили в небесах,до смерти холода
夏日消融Летом чешуи выпадают
江河横溢Из берегов реки рвутся
人或为鱼鳖Люди превращаются в рыб и черепах千秋功罪Его добро и зло в истории
谁人曾与评说Кто давал обозрение?

而今我谓昆仑:Сейчас я обозреваю:
不要这高Такую высоту не нужено
不要这多雪Снегов слишком много
安得倚天抽宝剑Лучше бы обнажил меч,упираясь в небо
把汝裁为三截Тебя рассек на три части
一截遗欧Первая-- Европе
一截赠美Вторая-- Америке
一截还东国Третья --Японии
太平世界И тогда мир спокойнее
寰球同此凉热Температура на шаре почти одна и та же
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-5 08:52:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2010-8-7 14:35 编辑

【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-14
http://bbs.yzs.com/thread-174036-1-1.html

北国风光,千里冰封,万里雪飘。
Виды севера — той стороны,
Где на тысячи ли ледяной покров
И за далью бескрайней беснуется снег,
【评】忠实原文。

望长城内外,惟余莽莽;
За Великой Стеной и внутри страны
Расстилается в дымке земной простор
【评】1.внутри страны有问题了,什么问题?政治问题。“长城内外”都是中国土地,现在搞成“长城以外和国内”,必须扣分。2.“千里”不可直译。

大河上下,顿失滔滔。
И в верховьях и в устье Большой Реки
Застывает вода, прекратив свой бег.
【评】“大河”指黄河。“大河上下”是指整条河,真译成“上头”和“下头”就麻烦了,这种“直译”是不允许的。

山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
А в горах пляшут кольца серебряных змей,
А равнинами мчат снеговые слоны,
Соревнуются с небом самим высотой.
【评】1.“山舞银蛇”是指群山像银蛇飞舞,不是在山里看见什么。2.“原驰蜡象”的“原”是指高原,不是平原、草原。

须晴日,看红装素裹,分外妖娆。
Ясный день наступил —
Ты взгляни, как красива земля
Яркой краской узоров на белой одежде простой.
【评】“红装素裹”不好搞了!有点像。红日与白雪的对比效果没有译出。

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。
И за долгие годы — от древних людей и до нас —
Самых гордых героев пленяла прекрасная наша страна!
【评】“折腰”用пленять不准确。
----------
惜秦皇汉武,略输文采;
Только жаль,
Еле тлел устремлений высоких огонь
В первом циньском Хуане и в ханьском властителе У,
【评】1.“秦皇汉武”这样译不好。“略输文采”也不贴切。

唐宗宋祖,稍逊风骚。
И ни в танском Тайцзуне, ни в сунском Тайцзу
Не блистал нашей древней поэзии дух.
【评】ни в...ни в...不必要,意思变了。“稍逊风骚”搞偏了。

一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
Чингисхан в свое время был взласкан судьбой.
Что умел он?
Орлов настигать стрелой.
【评】表达方式有新意。是“雕”,不是“鹰”。

俱往矣,数风流人物,还看今朝。
Все прошло.
Чтоб узнать настоящих людей,
Заглянуть надо в нынешний день!
【评】“风流人物”,“今朝”译法有待商榷。
【总评】问题多多,未得真传。
评分:60分
----------------------------------------------------------------------
附:金沙文字丑译

沁园春·雪Мелодия/Цинь-юань-чунь СНЕГ
词/毛泽东Стихи/Мао Цзэдун
译/金沙文字Перевод/Цзиньша Вэньцзы
1936年2月февраль 1936г.

北国风光,Вид на севере Китая:
千里冰封,Земля льдом покрыта
万里雪飘。Небо и земля нераздельны от снега
望长城内外,На Великой стене стоя  
惟余莽莽; Кругом снега да снега  
大河上下,Вся река Хуанхэ   
顿失滔滔。Сразу заморожена   
山舞银蛇,Горы летают как серебряные змеи   
原驰蜡象,Нагорьи бегают как восковые слоны   
欲与天公试比高。Пытаются соревноваться с небом в высоте.
须晴日, Когда солнце взойдет  
看红装素裹,Белая юбка,губная помада   
分外妖娆。 Чарующая красавица!  

江山如此多娇,Родина так красива   
引无数英雄竞折腰。Ей отдали всё в истории героиня  
惜秦皇汉武,Жаль!Чиньшихуан и Ханьуди   
略输文采; Не имели хорошего литературного дара  
唐宗宋祖, У Тантайцзуна и Сунтайцзу  
稍逊风骚。 Не было и хорошей литературной подготовки  
一代天骄, Даже Сын Бога своего времени--
成吉思汗, Чэнцзесыхань  
只识弯弓射大雕。Только умел стрелять беркуты из тяжёлого лука   
俱往矣, Все прошли в историю
数风流人物,Что касается о совремённых героинях   
还看今朝。Они выступают на политическую сцену
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-11 21:08:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2010-8-31 13:33 编辑

【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-15
http://bbs.yzs.com/thread-174471-1-1.html

15. ПОЧТЕННОМУ ЛЮ Я-ЦЗЫ

О том, как в Кантоне сидели за чаем,
Я помню и помните вы,
Не вам ли стихи посвящались в Чунцине
Под сенью осенней листвы?
Прошло тридцать лет, тридцать первый проходит, —
Я встретился с вами опять,
И снова под шум опадающих листьев
Читаю поэта тетрадь...
Как скорбны и пасмурны ваши творенья!
Забудьте тревоги, мой друг,
И шире откройте печальные очи,
И вновь оглядитесь вокруг...
Не надо теперь говорить, что мелеют
Просторы куньминских вод,
Взгляните на рыбок!
В самом Фучуньцзяне
Таких не водилось красот!
-----------------------------------------
【评论】

七律·和柳亚子先生
【评论】词牌与日期应该加上。


饮茶粤海未能忘,
索句渝洲叶正黄。
О том, как в Кантоне сидели за чаем,
Я помню и помните вы,
Не вам ли стихи посвящались в Чунцине
Под сенью осенней листвы?
【评】1.“粤海”在这里指广州。2.“索句”是柳亚子向毛泽东索诗,посвятиться不妥。

三十一年还旧国,
落花时节读华章。
Прошло тридцать лет, тридцать первый проходит, —
Я встретился с вами опять,
И снова под шум опадающих листьев
Читаю поэта тетрадь...
【评】1.“还旧国”作者自注:“三十一年:一九一九年离开北京,一九四九年还到北京。旧国:国之都城,不是State也不是Country”。毛泽东诗词高深莫测,这里的“旧国”二字,更是神鬼莫测。没有一套诗词翻译理论,绝难对付。译者在这里绕过了“旧国”这个麻烦。2.“落花时节”也是“开始结果的时节”,“华章”用тетрадь似不妥。

牢骚太盛防肠断,
风物长宜放眼量。
Как скорбны и пасмурны ваши творенья!
Забудьте тревоги, мой друг,
И шире откройте печальные очи,
И вновь оглядитесь вокруг...
【评】译文符合原文意境,再增加点“直译”成分更好。

莫道昆明池水浅,
观鱼胜过富春江。
Не надо теперь говорить, что мелеют
Просторы куньминских вод,
Взгляните на рыбок!
В самом Фучуньцзяне
Таких не водилось красот!
【评】1.翻译者在注解里指明了“昆明池”在北京颐和园内。2.“观鱼”如果直译也无可厚非,如果能明白毛泽东的深意,译文应可以更加出彩。
【总评】整体还算清新流畅。文人之间的诗词交往应属文学领域的“高层对话”,译文最好按照“阳春白雪”标准打造。
评分:75分


附:金沙文字丑译

七律·和柳亚子先生Мелодия/Чи-люй  Вторю господину ЛЮ Я-ЦЗЫ
诗/毛泽东Стихи/Мао Цзэдун
译/金沙文字Перевод/Цзыньша Вэньцзы
1949年4月29日 29 апреля 1949г.

饮茶粤海未能忘,Трудно забывать,когда мы сидели за чаем в Гуанчжоу
索句渝洲叶正黄。И,листья жклтея,когда Вы просили у меня стихи в Юйчжоу
三十一年还旧国,Тридцать один год назад,совершил переход обратно и я
落花时节读华章。В старинной сталице читаю Ваши стихи,цветы опадая
牢骚太盛防肠断,Чувство обиды в строчках так тяжело,осторожно,кишки оборвутся
风物长宜放眼量。Подходить к миру лучше всего так,как можно вперёд смотреться
莫道昆明池水浅,Только не дуиай,что озеро Куньминьху слишком мало в парке Ихэюан
观鱼胜过富春江。Любоваться на шоу рыб здесь удобнее чем на берегу реки Фучуньцзян
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-13 09:41:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2010-8-31 13:33 编辑

【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-16
http://bbs.yzs.com/thread-174634-1-1.html


16.ХУАНЬСИША

Был сумрак ночной над моею страной.
В нем дьяволов рой забавлялся игрой.
Был нем и разрознен народ мой родной.

Но вот петухи возвестили рассвет,
И вот уже свет озарил нас дневной,
И житель прибрежный, степной и лесной
Явились на праздник семьею одной.
Где ж лучший источник для песен, поэт!
-----------------------------------------------------
ХУАНЬСИША
【评】1.“浣溪沙”是词牌,不能作为题目用,题目还是“和柳亚子先生”。2.日期必须加上。

长夜难明赤县天,
百年魔怪舞翩跹,
人民五亿不团圆。
Был сумрак ночной над моею страной.
В нем дьяволов рой забавлялся игрой.
Был нем и разрознен народ мой родной.
【评】1.“舞翩跹”不是娱乐、消遣,是“群魔乱舞”、“群雄割据”的意思。2.“五亿”没有翻。不但要翻,而且要一定要翻成五亿。3.尾韵甚好,表扬。

一唱雄鸡天下白,
万方乐奏有于阗,
诗人兴会更无前。
Но вот петухи возвестили рассвет,
И вот уже свет озарил нас дневной,
И житель прибрежный, степной и лесной
Явились на праздник семьею одной.
Где ж лучший источник для песен, поэт!
【评】1.雄鸡用复数形式意象不美。2.把三行译成五行,不好,添加了太多的东西。3.“于阗”,地名,没有翻。4.“兴会”没有翻。
【总评】意译成分过多,直译成分过少。
评分:60分

【背景】这是新中国建国一周年后的第一个国庆日。是年10月3日晚,全国各少数民族代表在中南海怀仁堂隆重欢聚向毛主席及其他党、政、军领导人献礼、献旗,以表各族人民对毛主席和共产党的热爱。献礼仪式结束后,各少数民族文工团联合演出了文艺节目。观看演出时,柳亚子先生正好坐在毛主席的前排。毛主席兴致勃勃地对他说:“这样的盛况,亚子为什么不填词以志盛呢?我来和。”于是柳亚子即席赋《浣溪沙》一首,“用以纪大团结之盛况云尔!”(柳亚子这首《浣溪沙》一词的题序之末句)呈送后排的毛主席。

【柳亚子】人名(1887.5.28——1958.6.21)苏州吴江黎里人,中国诗人,原名慰高,号安如,改字人权,号亚庐,再改名弃疾,字稼轩,号亚子,江苏吴江人。早岁在乡从陈去病、金天羽游,1905年加入国学保存会。后至上海加入光复会、同盟会。创办并主持南社。民国时曾任孙中山总统府秘书、中国国民党中央监察委员、上海通志馆馆长。四一二政变后,被通缉,逃往日本。1928年回国,进行反蒋活动。抗日战争时期,与宋庆龄 、何香凝等从事抗日民主活动,曾任中国国民党革命委员会中央常务委员兼监察委员会主席、三民主义同志联合会中央常务理事、中国民主同盟中央执行委员。1949年出席中国人民政治协商会议第一届全体会议。建国后,任中央人民政府委员、全国人大常委会委员。其诗高歌慷慨,亦工词。著有《磨剑室诗词集》和《磨剑室文录》,另有《柳亚子诗词选》行世。
  柳亚子重视文学的思想性,他反对叹老嗟卑的个人主题的吟咏,也反对批风抹月的流连光景之词。在诗风上,他崇尚唐音,承继夏完淳 、顾炎武、龚自珍3家,贬斥以黄庭坚为代表的江西诗派。在词风上,他推崇辛弃疾,贬斥吴文英。在文风上,他反对韩愈和桐城派。柳亚子是一个以诗歌为武器的政治诗人。他的诗,紧密结合资产阶级民主革命的发展,洋溢着强烈的爱国主义、民主主义激情,具有鲜明的战斗性。在广泛的革命交游中,柳亚子写下了大量的怀人诗和赠友诗。革命派的英勇斗争使柳诗充满了慷慨激昂之气,这一斗争的多灾多难的历程又使他的诗具有沉郁苍凉的风格。辛亥革命后,柳亚子的诗歌主题转为对这次革命不彻底的批判。五四运动后,他的创作转入了新时期,一直歌唱到中华人民共和国建立以后。  
---------------------------------------------------------
附:金沙文字丑译

浣溪沙·和柳亚子先生
Мелодия/Хуаньсиша  
Вторю господину ЛЮ Я-ЦЗЫ
诗/毛泽东Стихи/Мао Цзэдун
译/金沙文字Перевод/Цзыньша Вэньцзы
1950年10月3日 3 октября 1950г.

长夜难明赤县天, Ночь длинна и длинна,страна переживала
百年魔怪舞翩跹, Больше ста лет разные дьяволы сражались
人民五亿不团圆。 Пятьсот миллионов народа не собралось

一唱雄鸡天下白,Петух громко кричт,восток заалеет
万方乐奏有于阗,Вся страна,включая Юйтянь*,хором поёт
诗人兴会更无前。Поэты с экспромтами гармонизируют
------------------------------------------
*Юйтянь--место в Синьцзяне
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-16 08:52:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 童天鉴日 于 2010-8-17 13:42 编辑

【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-17
http://bbs.yzs.com/thread-174970-1-1.html


БЭЙДАЙХЭ

Дождь, не смолкая, шумит над Юянем,
Волны седые вздымаются к тучам.
За Циньвандао в просторе бескрайнем
Мечется лодка в пучине кипучей.
Лодка рыбачья, в бескрайнем просторе
К чьим берегам тебя вынесет море?

Много деяний сокрыто веками!...З
десь, у Цзеши, на восток поспешая,
Вышел У-ди со своими войсками —
Миг этот строфы его воскрешают.
Ветер осенний. Как встарь, воет ветер,
Но по-иному все стало на свете!
----------------------------------------------------------
【评论】

《浪淘沙·北戴河 》
(一九五四年夏)
БЭЙДАЙХЭ
【评】词牌、时间没加上。

大雨落幽燕,
白浪滔天,
秦皇岛外打鱼船。
Дождь, не смолкая, шумит над Юянем,
Волны седые вздымаются к тучам.
За Циньвандао в просторе бескрайнем
Мечется лодка в пучине кипучей.
【评】1.开篇就见传神之笔!高!“幽燕”是古地名,译文里有所体现才好。2.“打渔船”用复数更好。

一片汪洋都不见,
知向谁边?
Лодка рыбачья, в бескрайнем просторе
К чьим берегам тебя вынесет море?
【评】高!

往事越千年,
魏武挥鞭,
东临碣石有遗篇。
Много деяний сокрыто веками!...
Здесь, у Цзеши, на восток поспешая,
Вышел У-ди со своими войсками —
Миг этот строфы его воскрешают.
【评】高!绝对的高!不仅翻出了字面意思,还把前世今生的诗魂给译出来了。这才是世界上真正的翻译家!

萧瑟秋风今又是,
换了人间。
Ветер осенний. Как встарь, воет ветер,
Но по-иному все стало на свете!
【评】高啊!奇才!

【总评】译文达到了无可比拟的高度!如果再能注入政治含义,则更加符合毛泽东的人格特征。与其说评论,不如说学习。接受了一次超级艺术享受,再次感受到译诗的魔力。就像一块包了浆的石头,众人围观,纷纷下注。切开!哇!一块上等翡翠,闪着晶莹的光!
我敢断定,该诗译者跟第13首《念奴娇·昆仑》的译者是同一个人,因为金沙文字已经领教过这种“天山剑法”。

评分:99分+20分(艺术分)
---------------------------------------------------------------------------
附:金沙文字丑译

浪淘沙·北戴河Мелодия/Лан-тао-ша  БЭЙДАЙХЭ
词/毛泽东Стихи/Мао Цзэдун
译/金沙文字Перевод/Цзиньша Вэньцзы

大雨落幽燕,Старинная территория Юян в бурю попадает
白浪滔天,Волны в море прямо по небу ударяют
秦皇岛外打鱼船。В просторе моря Циньхуандао были рыбачьи лодки
一片汪洋都不见,Сейчас в пучинах купчего моря исчезли  
知向谁边?Где ж они?Никто не знает

往事越千年,Прошло больше тысячи лет
魏武挥鞭,Вэйуди прибыл сюда, восток покоряя
东临碣石有遗篇。Стихи написал, на гору Цзеши поднимаясь
萧瑟秋风今又是,Сегодня осений ветер воет сильно
换了人间。Началось новое время!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-17 11:17:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 童天鉴日 于 2010-8-17 13:43 编辑

【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-18
http://bbs.yzs.com/thread-175166-1-1.html


ПЛАВАНИЕ

Недавно я воду черпал в Чанша
И рыбу в Учане ел не спеша.
Недавно Янцзы переплыл, что вдали
Простерлась на многие тысячи ли.
И небо простер надо мной Хубэй.
Хоть ветер дует и волны пошли,
Сень сада на суше меня не влечет...
Конфуций сказал: Все в мире течет,
Как струи реки этой вечной текли.

Мачта качается влево и вправо,
Черепаха-гора и гора Змея
Неподвижны и величавы.
И такая картина представилась вдруг:
Мост построим и свяжем с Севером Юг.
Ток Янцзы остановим плотиной могучей,
Не пропустим ушаньские с ливнями тучи.
Меж горами раскинется озеро вширь.
И богиня гор удивится:Как меняется мир!
----------------------------------------------------
水调歌头·游泳
1956年6月
【评】词牌、日期应该加上。

才饮长沙水,
又食武昌鱼。
Недавно я воду черпал в Чанша
И рыбу в Учане ел не спеша.
【评】1.Недавно改成как только或вчера.背景:毛泽东1956年5月29日视察广州,5月30日视察长沙,5月31日到达武汉。
2.“武昌鱼”是鱼的一个品种,不能翻成“在武昌吃鱼”。

万里长江横渡,
极目楚天舒。
Недавно Янцзы переплыл, что вдали
Простерлась на многие тысячи ли.
И небо простер надо мной Хубэй.
【评】1.“横渡”是现在进行时,时态理解错了。2.“楚天”就是“楚天”,不要翻成“湖北天”。

不管风吹浪打,
胜似闲庭信步,
今日得宽余。
Хоть ветер дует и волны пошли,
Сень сада на суше меня не влечет...
【评】1.“胜似闲庭信步”没有译出。2.“今日得宽余”没有翻译。

子在川上曰:
逝者如斯夫!   
Конфуций сказал: Все в мире течет,
Как струи реки этой вечной текли.
【评】基本忠实原文。

风樯动,
龟蛇静,
起宏图。
Мачта качается влево и вправо,
Черепаха-гора и гора Змея
Неподвижны и величавы.
И такая картина представилась вдруг:
【评】1.мачта最好用复数,这里有建设社会主义,力争上游的含义。2.“动”在这里是“游动”,不是“晃动”。3.“起宏图”没有翻译。

一桥飞架南北,
天堑变通途。
Мост построим и свяжем с Севером Юг.
【评】1.картина представилась不妥。当时,武汉长江大桥正在修建中,毛泽东乘轮船视察了大桥施工情况。2.построим不对了,应该用现在进行时态。3.“天堑变通途”没有翻译。

更立西江石壁,
截断巫山云雨,
高峡出平湖。
Ток Янцзы остановим плотиной могучей,
Не пропустим ушаньские с ливнями тучи.
Меж горами раскинется озеро вширь.
【评】这里是幻想再修一座三峡水库的意思,没有翻译出来。

神女应无恙,
当惊世界殊。И богиня гор удивится:
Как меняется мир!
【评】基本意思有了,最好联系上“巫山神女峰”。
【总评】不做一番细致的政治、历史和文化考察,下笔很容易出错。对照原文,一词一句硬翻,外行。诗意译不出来,更谈不上再创作了。

评分:40分
----------------------------------------------------------------------
附:金沙文字丑译

水调歌头·游泳
Мелодия/Шуйдяогэтоу ПЛАВАНИЕ В РЕКЕ ЯНЦЗЫ
词/毛泽东Стихи/Мао Цзэдун
译/金沙文字Перевод/Цзиньша Вэньцзы
1956年6月 Июнь 1956г.

才饮长沙水,Вчера пил Чаншаскую воду
又食武昌鱼。Сегодня кушаю Учанскую рыбу
万里长江横渡,Бросаюсь на Янцзы,на великую реку
极目楚天舒。Обращая взор на огромный небосвод Чу
不管风吹浪打,Как бы то ни были ветер и волны
胜似闲庭信步,Лучше чем брожу в саду
今日得宽余。И сегодня я нашёл свободу
子在川上曰:Кунфуцзы сказал на берегу:
逝者如斯夫!Время так бежит,ей-богу!   

风樯动,Парусники стремятся вперёд
龟蛇静,Гора-черепаха и Гора-змея спят
起宏图。Великие планы осуществляют
一桥飞架南北,Большой мост летит на берег другой
天堑变通途。Естественная преграда скоро будет ровной дорогой
更立西江石壁,Ещё будем строить каменную стену,перерезая реку
截断巫山云雨,Прямо отрезать путь воды из Ушанских гор
高峡出平湖。Перед высокой плотиной простирается озеро  
神女应无恙,Как и раньше стоит Шэньню вершина
当惊世界殊。Удивится этому миру обязательно
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-17 11:25:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2010-8-17 14:03 编辑

评(译)后记

        评完俄文版《毛泽东诗词十八首》,感觉好像完成了一项光荣任务。同时,我也奉献了我的十八首丑译,感觉很累,也很欣慰。拙作能否得到业内人士的认同,我就不管了。我已将拙作同步上载至“金沙文字新浪博客”、“中国翻译网论坛”,部分上载至俄罗斯某诗歌翻译论坛。
        感谢中诗论坛翻译版的大侠们的鼓励;感谢国内某大学俄语教授xxx先生光临我的博客,并给予极大的鼓励和鞭策;感谢俄罗斯诗人弗拉基米尔·谢尔盖耶夫先生的宝贵意见。
        做诗歌翻译评论比自己搞翻译还要困难,指出别人的错误需要勇气,特别是指出外国人的错误。这类错误一般都是对汉语理解的错误,或者理解的不准确。也有一些政治概念、文化概念、历史概念、地理概念等方面的错误。如果没有人指出这些错误,并给出相对准确(不敢说优美、权威)的译文,这些错误将必然长期流传下去。
        十八首诗词当中,俄罗斯人翻译得最好的是第十三首《念奴娇·昆仑》和第十七首《浪淘沙·北戴河》,这两首诗译文的作者肯定是同一个人,因为他立意高远,遣词不俗,妙笔生花,实乃译界奇才,非常难得。我将通过俄罗斯朋友,设法查证每一首诗词的译者。
        至于我的评分,纯属网络娱乐,不足为凭。感谢前苏联翻译家们五十多年前所付出的辛勤劳动。
        毛泽东的全部诗词共有107首,如果时间和身体允许的话,金沙文字将继续努力,向中俄诗坛奉献金沙文字版丑译——《汉译俄·毛泽东诗词全译本》。

点评

皇皇巨著。我们共同见证了金沙老师全篇的认真写作与无私分享。  发表于 2010-8-17 13:52
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 15:53 , Processed in 0.101629 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表