本帖最后由 金沙文字 于 2010-8-8 08:25 编辑
回复 秦华 的帖子
问好总版主!
====================我是快乐的分界线===================
【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-13
http://bbs.yzs.com/thread-173858-1-1.html
КУНЬЛУНЬ
Прочертив небосвод, встал могучий Куньлунь.
Он от мира людского ушел в вышину,
Наблюдая оттуда за жизнью земной.
Это взвился драконов нефритовых рой,
Белым снегом закрыл небеса,
Все живущее стужей пронзив ледяной.
Летом тают его снега,Рвутся реки из берегов,
Превращаются люди в рыб,
В черепах, сметенных волной.
Вековым злодеяньям и добрым делам
Кто из смертных осмелился быть судьей?
А теперь я ему говорю: Куньлунь,
Для чего тебе так высоко стоять,
Для чего тебе столько снега беречь?
Как бы так упереться мне в небо спиной,
Чтоб мечом посильнее взмахнуть
И тебя на три части, Куньлунь, рассечь.
Я Европе одну подарю,
Пусть Америке будет вторая,
Третью часть я оставлю Китаю.
И тогда на земле воцарится покой, —
Всем достанутся поровну холод и зной.
------------------------------------------------------------
念奴娇·昆仑
横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色。
Прочертив небосвод, встал могучий Куньлунь.
Он от мира людского ушел в вышину,
Наблюдая оттуда за жизнью земной.
【评】第一句译得好!二三两句稍显累赘。意境甚好,表扬!
飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻。
Это взвился драконов нефритовых рой,
Белым снегом закрыл небеса,
Все живущее стужей пронзив ледяной.
【评】1.“三百万”处理成рой нефритовых драконов力度不够。2.“搅”未充分表达出来,但基本符合原意。这里是指世界列强争霸世界,挑起第二次世界大战,给全世界带来灾难。不错!(今天可能遇到高手了!)
夏日消溶,江河横溢,人或为鱼鳖。
Летом тают его снега,
Рвутся реки из берегов,
Превращаются люди в рыб,
В черепах, сметенных волной.
【评】符合原意!了不起!表扬!(苦闷心情一扫光!)
千秋功罪,谁人曾与评说?
Вековым злодеяньям и добрым делам
Кто из смертных осмелился быть судьей?
【评】高!遇到真正的汉学家了!(向您学习)
而今我谓昆仑:不要这高,不要这多雪。
А теперь я ему говорю: Куньлунь,
Для чего тебе так высоко стоять,
Для чего тебе столько снега беречь?
【评】高!翻译高手!
安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?
Как бы так упереться мне в небо спиной,
Чтоб мечом посильнее взмахнуть
И тебя на три части, Куньлунь, рассечь.
【评】天才!天才!
一截遗欧,一截赠美,一截还东国。
Я Европе одну подарю,
Пусть Америке будет вторая,
Третью часть я оставлю Китаю.
【评】“还东国”,首次发表时原作是“留中国”,一九六三年版《毛主席诗词》改为“还东国”。“东国”指日本国。如此,无可厚非。翻译时间是一九五七年,忠实原文,不应扣分。
太平世界,环球同此凉热。
И тогда на земле воцарится покой, —
Всем достанутся поровну холод и зной.
【评】一个“И”,充分体现出翻译家的高超功夫!译文忠实汉语,更忠实俄语!
【总评】天才的翻译家,汉学家,文学家,诗人,奇才,奇才!但愿没被赫鲁晓夫搞掉。
有人能把咱家大诗人的诗词翻译到这个水平上,本老朽也就放心了。......................
评分:99分!
--------------------------------------------------
除了把Китай改为Япония,金沙文字向苏联前辈翻译家致敬!并代表“毛泽东诗词翻译研究会(虚拟)”向这位前苏联翻译家授予金质奖章一枚。因为是集体翻译,不知是哪一位高手执笔,有待查证。
“丑译”还是要继续搞下去,大搞中国特色。
--------------------------------------------------
在高手面前,还是要硬着头皮“亮剑”。“友谊第一,比赛第二”。
附:金沙文字丑译
念奴娇·昆仑Мелодия/Нянь-ну-цзяо КУНЬЛУНЬ
词/毛泽东Стихи/Мао Цзэдун
译/金沙文字Перевод/Цзиньша Вэньцзы
1935年10月Октябрь 1935г.
横空出世Вдруг горный хребет вздымался
莽昆仑Огромный Куньлунь называется
阅尽人间春色Просмотрел историю на свете
飞起玉龙三百万Миллионы нефритовых драконов взлетели
搅得周天寒彻Оскандалили в небесах,до смерти холода
夏日消融Летом чешуи выпадают
江河横溢Из берегов реки рвутся
人或为鱼鳖Люди превращаются в рыб и черепах千秋功罪Его добро и зло в истории
谁人曾与评说Кто давал обозрение?
而今我谓昆仑:Сейчас я обозреваю:
不要这高Такую высоту не нужено
不要这多雪Снегов слишком много
安得倚天抽宝剑Лучше бы обнажил меч,упираясь в небо
把汝裁为三截Тебя рассек на три части
一截遗欧Первая-- Европе
一截赠美Вторая-- Америке
一截还东国Третья --Японии
太平世界И тогда мир спокойнее
寰球同此凉热Температура на шаре почти одна и та же |