找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6442|回复: 24

【征稿启事】中国诗歌网翻译版第1次征稿(T1)到期已截稿

[复制链接]
发表于 2010-8-16 18:53:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:35 编辑

为提高中国诗歌网翻译版的整体竞争力和实力,促进网络诗歌翻译的实战性与刊物化,经《中国诗歌》编辑部研究决定,现拟征稿翻译中国诗歌。具体如下:
征稿要求及说明:
1.必须保证原创性。所有投稿译作均未在任何纸媒发表过。已经刊发网媒的,需要跟帖原址,并转发本论坛,最好是2010年的新作品。
2.本次投稿只接收以下类型稿件(主要是第一种。均可合译。):
2.1汉诗英译(俄译等)——指定翻译,汉诗原稿作品如3楼所示。其中组诗者,可选其中一首或几首即可,喜欢翻译哪首就翻译哪首。
2.2双语诗歌——自选,20行以内。
2.3外诗汉译——指定翻译+自选,外国在世诗人系列,外诗原稿如4楼所示,需翻译作者简介。或自选,要求为非常见或未译介作者,要有作者简介,至少3首作品,每首在20行以内。
3.要求投稿单帖到论坛里,帖子题目格式:【X诗X译】原作者:原诗题目(T1)  or  【汉英双语】作者:题目(T1)。投稿可不停地跟帖修改,直到截止日期。大家一块参与评论、修改、建议等。
4.投稿单帖后,烦请发个跟帖至本征稿帖下面,写上完整题目、留单帖网址和译者姓名。不要跟帖全文哈。样式见8楼。
5.投稿帖子内容格式见2楼详述。
6.投稿者最好能加入中国诗歌翻译QQ群51727503或临时添加童天QQ,便于截稿后及时获知点评、修回、刊用等信息。
初定截稿时间:2010.09.15晚6点。
最终用稿时间:待定。
本次征稿刊物有:《中国诗歌》纸刊(主)、《中国诗歌》网刊、中国诗歌网翻译版电子杂志(如《译诗》等)、其他合作纸媒及网媒。入选纸刊者赠样刊一份。
《中国诗歌》编辑部
中国诗歌网翻译版
2010年8月16日

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-16 18:53:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:35 编辑

投稿帖子题目格式:
【X诗X译】原作者:原诗题目(T1)  
【汉英双语】作者:题目(T1)
投稿帖子内容格式:
1.汉诗英译(俄译等):先写汉诗,后写译作。
汉诗题目(加粗)
汉诗作者
汉诗内容
译诗题目(加粗)
汉诗作者外文
译诗内容
译者
例如:
中国
童天鉴日
XXXXXXXXXX
XXXXXXXXX
XXXXXXXX
XXXXXXXXX
XXXXXX
XXXXXXXXXX
XXXXXXXX
.....
China
by Tongtian Jianri
ssssssssssssssss
ssssssssssss
sssssssssssssssss
ssssssssssss
ssssssssss
sssssssssssssss
sssssssssss
......
卧龙 英译                   or
tr. William Wang
2.双语诗歌:不用写XX译,其余一样。
3.外诗汉译:先写外文诗,再写汉译诗,跟1正好顺序相反。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-16 18:53:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:35 编辑

汉诗英译
以下内容,译者根据自己喜好,翻译其中一两首亦可。可以自选伙伴,合作翻译。
【现代诗歌】这个是重点
周天红:秋天最后的一株稻草(外一首)
龙小龙:成都的五张名片(组诗)
夏文成:文成,我的山水(组诗)
何燕子:在西行的列车上(组诗)
柳歌:走进大森林(组诗)
沈彩初:说给最后的夏天听(组诗)
赵福治:抽烟的姿势,确定我没有情人(组诗)
何燕子:阆中之地(组诗)
唐天晓:蜂巢(外二首)
龙小龙:龙小龙的诗
杨胜应:大水过境(组诗)
杨胜应:走过东门桥(外一首)
柳歌:潜江,让我从此潜入一条江中(外一首)
姜华:我想象的一些场景(组诗)
西域谷子:路(6首)
杨强:杨强的诗歌
安徽月满西楼 :美(组诗)
山丹芳子 :香消,谁看流年(组诗)
静川:情系伊春(外一首)
【风雅诗词】
莫烟:凤凰台上忆吹箫(忆佳会)
相思无悔:七夕感怀
陈毅功:绝句二首 七夕
晚春轩主:七律  题朗吟楼
虎王:七绝 六首(新韵)
苍海一吟:七绝 春诗三首
青衫来客:七律 题红樱桃
苍海一吟:七绝 岳飞
【散文诗】
心蝶:物语·花语
周道模:游脚好闲的牛
欣赏坦然:转身(组诗)
戴永成:长调:月亮的天歌 序曲:萨尔图,美丽传说
子在川上曰:我在遥远的地方给你写信
孟令波:尘及其他(四章)
鸿颖:行吟巴沟农乡(组章)
章洪波:故乡(组章)
衡水可风:丹江口:水及其他
罗永德:釜溪河 向后 向前
衡水可风:述说遥远
龙小龙:鹿城诗篇(组章)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-16 18:53:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:35 编辑

英诗汉译:[美]Billy Collins 诗歌3首
Billy Collins was born in New York City in 1941. He is the author of several books of poetry, including Ballistics (2008), She Was Just Seventeen (2006), The Trouble with Poetry (2005); Nine Horses (2002); Sailing Alone Around the Room: New and Selected Poems (2001); Picnic, Lightning (1998); The Art of Drowning (1995), which was a finalist for the Lenore Marshall Poetry Prize; Questions About Angels (1991), which was selected by Edward Hirsch for the National Poetry Series; The Apple That Astonished Paris (1988); Video Poems (1980); and Pokerface (1977).
A recording of Collins reading thirty-three of his poems, The Best Cigarette, was released in 1997. Collins's poetry has appeared in anthologies, textbooks, and a variety of periodicals, including Poetry, American Poetry Review, American Scholar, Harper's, Paris Review, and The New Yorker.
His work has been featured in the Pushcart Prize anthology and has been chosen several times for the annual Best American Poetry series. Collins has edited Poetry 180: A Turning Back to Poetry (Random House, 2003), an anthology of contemporary poems for use in schools and was a guest editor for the 2006 edition of The Best American Poetry.
About Collins, the poet Stephen Dunn has said, "We seem to always know where we are in a Billy Collins poem, but not necessarily where he is going. I love to arrive with him at his arrivals. He doesn't hide things from us, as I think lesser poets do. He allows us to overhear, clearly, what he himself has discovered."
In 2001, Collins was named U.S. Poet Laureate. His other honors and awards include fellowships from the New York Foundation for the Arts, the National Endowment for the Arts, and the Guggenheim Foundation. In 1992, he was chosen by the New York Public Library to serve as "Literary Lion". He has conducted summer poetry workshops in Ireland at University College Galway, and taught at Columbia University, Sarah Lawrence, and Lehman College, City University of New York. He lives in Somers, New York.

Introduction to Poetry  
by Billy Collins  

I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide
or press an ear against its hive.
I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,
or walk inside the poem's room
and feel the walls for a light switch.
I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author's name on the shore.
But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.
They begin beating it with a hose
to find out what it really means.

The Golden Years   
by Billy Collins  

All I do these drawn-out days
is sit in my kitchen at Pheasant Ridge
where there are no pheasants to be seen
and last time I looked, no ridge.
I could drive over to Quail Falls
and spend the day there playing bridge,
but the lack of a falls and the absence of quail
would only remind me of Pheasant Ridge.
I know a widow at Fox Run
and another with a condo at Smokey Ledge.
One of them smokes, and neither can run,
so I’ll stick to the pledge I made to Midge.
Who frightened the fox and bulldozed the ledge?
I ask in my kitchen at Pheasant Ridge.

Some Days   
by Billy Collins  

Some days I put the people in their places at the table,
bend their legs at the knees,
if they come with that feature,
and fix them into the tiny wooden chairs.
All afternoon they face one another,
the man in the brown suit,
the woman in the blue dress,
perfectly motionless, perfectly behaved.
But other days, I am the one
who is lifted up by the ribs,
then lowered into the dining room of a dollhouse
to sit with the others at the long table.
Very funny,
but how would you like it
if you never knew from one day to the next
if you were going to spend it
striding around like a vivid god,
your shoulders in the clouds,
or sitting down there amidst the wallpaper,
staring straight ahead with your little plastic face?
====================我是编辑的分界线==================
外诗汉译可以翻译上面的,也可以自选。自选要求:外国诗人+在世+非常见或未译介过+最好有相片+译简介+译至少3首诗+每首20行以内。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-16 19:37:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:35 编辑

童版辛苦了 欢迎大家踊跃参与 这是中国诗歌 纸刊第一次选用翻译版的稿件

点评

是一次筹备,或者最大可能性。选稿我整理好了,明天添加  发表于 2010-8-16 19:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-16 19:53:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:35 编辑

童天辛苦了 选稿出来后 各位翻译者 要认真校对修改 第一次选稿 我们要拿出比较好的翻译作品    第一炮要打的响亮   

点评

对头  发表于 2010-8-20 22:09
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-16 20:56:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:36 编辑

好事情!童天、卧龙辛苦了。支持,希望大家拿出好诗稿来。

点评

周兄 这照片很帅  发表于 2010-8-17 00:19
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 22:09:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:36 编辑

主要是汉诗英译。而且主要是英译现代诗歌。
投稿后在本征稿贴后的跟帖样式:
【X诗X译】原作者:原文题目(T1)
论坛单贴网址
译者:译者署名
【汉英双语】作者:作品题目(T1)
论坛单贴网址

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 00:04:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:36 编辑

童天 英诗部分 杂志是不是指定稿件啊
论坛里不少 英文诗  是不是可以考虑选一下

点评

需要到本主贴后面按照投稿要求跟帖。跟帖办法见8楼。  发表于 2010-8-21 09:13
我们版面里面已有的,符合要求的,优先推荐,哈哈。  发表于 2010-8-21 09:12
2.3外诗汉译——指定翻译+自选,外国在世诗人系列,外诗原稿如4楼所示,需翻译作者简介。或自选,要求为非常见或未译介作者,要有作者简介,至少3首作品,每首在20行以内。   发表于 2010-8-21 08:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 00:08:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:36 编辑

稿量是不是有点太多了 中国诗歌 给翻译版分了页数 不可能容纳这么多吧!而且中国诗歌还是小本杂志   如果这么多全部翻译出来 可以出一小本杂志了吧!
我不是太清楚 问一下童天

点评

咱们不可能全翻。这只是个选稿范围。因为大家喜好各不相同,所以来个满汉全席。但是不一定要通吃。喜欢哪首就翻哪首,能合作翻译就合作翻译。  发表于 2010-8-21 08:44
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 18:11 , Processed in 0.102434 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表