找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 童天鉴日

【征稿启事】中国诗歌网翻译版第1次征稿(T1)到期已截稿

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-21 08:57:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:36 编辑

    稍多点,也有个选择的余地。至少作品先得达到加红、加粗甚至加精的地步吧。到时候先选出好的作品,交上去,等评判,完了后续情况再定。
我大致看了一下纸刊的规模,如果稿件合适的话,我们大约会有2-6个页码。如果优秀稿件很多,剩下的我们会优先安排进网刊,为将来进纸刊提供了稿源。
英文诗汉译可以自选,上面我已经把自选要求说了一下。总结起来就是:外国诗人+在世+非常见或未译介过+最好有相片+译简介+译至少3首诗+每首20行以内。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 15:42:02 | 显示全部楼层
已经转中国诗歌在线翻译版。从那里也可以吸引些投稿过来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 16:28:02 | 显示全部楼层
对,范围要大,选稿要精,范围小了,译稿可选择的范围就小了,不容易出精品
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 21:48:04 | 显示全部楼层
稿量是不是有点太多了 中国诗歌 给翻译版分了页数 不可能容纳这么多吧!而且中国诗歌还是小本杂志   如果这 ...
卧龙先生 发表于 2010-8-21 00:08



如果优秀稿件多,我们也有推荐发表的地方。我是说纸媒。我先卖关子了。希望好作品喷薄而出。好作品包括汉诗外译、双语诗歌及外诗汉译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-23 04:56:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 童天鉴日 于 2010-8-31 20:51 编辑

支持童天大哥的工作,问好了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-23 19:08:41 | 显示全部楼层
【汉英双语】滑铁卢古战场·感思(英-汉)
作者:宁馨儿
帖子链接:http://bbs.yzs.com/forum-viewthread-tid-175714-from-home.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-24 17:15:29 | 显示全部楼层
回复 宁馨儿 的帖子


    多谢投稿,欢迎继续添加。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-24 22:49:54 | 显示全部楼层
占个位,我那几个等磨一下了再跟贴过来{:307:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-26 17:24:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 yeathman 于 2010-9-5 22:03 编辑

我也凑凑热闹,翻译一小段:

The Golden Years                                                                       金色流年
by Billy Collins         
       
       
All I do these drawn-out days                                        待在野鸡山,日子太冗长
is sit in my kitchen at Pheasant Ridge                        终日无所事,静坐在厨房
where there are no pheasants to be seen                        四下寻觅久,不见野鸡样
and last time I looked, no ridge.                                        上次抬眼望,不见山之梁
       
I could drive over to Quail Falls                                        我曾驾车行,去鹌鹑瀑布
and spend the day there playing bridge,                        玩了玩桥牌,终日便荒芜
but the lack of a falls and the absence of quail                        瀑布无影踪,鹌鹑无觅处
would only remind me of Pheasant Ridge.                        唯独提醒我,野鸡山小屋
       
I know a widow at Fox Run                                        狐狸道寡妇,跟我老相识
and another with a condo at Smokey Ledge.                        云烟崖孀妇,寡居一斗室
One of them smokes, and neither can run,                        都不善奔跑,一人会抽烟
so I’ll stick to the pledge I made to Midge.                        因此我坚守,对蠓之誓言
       
Who frightened the fox and bulldozed the ledge?        谁吓跑狐狸,推平了山崖?
I ask in my kitchen at Pheasant Ridge.                        我在厨房里,自问自己答。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-31 20:51:39 | 显示全部楼层
多谢赐稿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 17:45 , Processed in 0.084356 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表