找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2511|回复: 18

【汉诗英译】春江花月夜

[复制链接]
发表于 2010-8-20 15:03:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:40 编辑

题记:一念春江花月夜,两思古曲张若虚。
这么说想必读者会意,古曲“春江花月夜”撩人有余,张公长诗《春江花月夜》怀情可足。但大家肯定鲜有听说隋炀帝杨广的此阙乐府小诗。诗虽小,气势宏,“即唐人能手,无以过之”(朱乾《乐府正义》)。
兹录而译之。诸君且赏且评。
春江花月夜
杨广
暮江平不动,
春花满正开。
流波将月去,
潮水带星来。

The Lake,Flowers and Moon in a Spring Night
The face of the lake is like a mirror,
Around which the flowers are in full bloom.
The wave emerges while the moon gives room
To the stars which the tide brings nearer.


回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-20 15:25:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:40 编辑

格律之类知道到点皮毛,木兄译文,我也看出一些“用功”的端倪。
古诗词,我暂不敢碰,因此不说许多。
张公之春江花月夜,有学者说是唐朝唯一一首真正的浪漫主义作品 不知是否
也看过木兄的书法,让我心存几分嫉妒。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-20 15:32:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:40 编辑

译得很漂亮,欣赏学习。
第三行的wave,不知木兄为何不用复数呢?
in a Spring Night==> on a Spring Night
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-20 16:08:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:40 编辑

心剑指出的没错 IN 应改为 ON
春江 可翻译为 SPRING RIVER

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 17:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:40 编辑

[quote]格律之类知道到点皮毛,木兄译文,我也看出一些“用功”的端倪。
古诗词,我暂不敢碰,因此不说许多。
张 ...
卧龙兄法眼,这首译文是学译诗用五音步译的,但最后两句都没成功,只有9音节。书法是怡情用的,不学诗无以言,不学书无以修O(∩_∩)O~行家里手看不上咱的字的

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 17:16:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:41 编辑

[quote]回复
译得很漂亮,欣赏学习。
第三行的wave,不知木兄为何不用复数呢?
in a Spring Night==> on a Sprin ...
at night,常见的固定用法,night前如有修饰,现在多见随意用法,in 和 at 都不错。
第二个心剑老师指出了我的错误,汗颜啊,的确应该是waves emerge

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-20 18:14:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:41 编辑

木兄 iin the night 不是表示过去的时态吗“
等于 DURING the night      or     last night  昨天夜里之意
a night 表示 夜里的一段时间
the night 表夜里的某一个特定时间段
AT NIGHT 表示常在夜里发生的事

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 20:24:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:41 编辑

[quote]木兄 iin the night 不是表示过去的时态吗“
等于 DURING the night      or     last night  昨天夜里之意 ...
卧龙兄好细致,不过你这不是在研究night的意思了,而是night前面词的意思了,a,the,定冠词不定冠词的用法,特指和非特指。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-20 21:57:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:41 编辑

也来凑凑热闹吧!
春江花月夜
Flowers by Spring River on a Moonlit Night
杨广
by Yang Guang
暮江平不动,
春花满正开。
流波将月去,
潮水带星来。
Rippleless is the river at night,
Spring flowers bloom so bright.
The waves take the moon away,
The tide gets stars here to stay.
译于2010年8月20日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-20 22:21:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:41 编辑

nice job

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:24 , Processed in 0.124416 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表