找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 木樨黄谷

【汉诗英译】春江花月夜

[复制链接]
发表于 2010-8-20 23:36:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:41 编辑

嘿嘿

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 00:57:50 | 显示全部楼层
也来凑凑热闹吧!

春江花月夜

Flowers by Spring River on a Moonlit Night

杨广

by Yang Guang

暮江 ...
无心剑 发表于 2010-8-20 21:57



aabb韵式,读起来更适合中国人,好!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 07:48:55 | 显示全部楼层
第一译的”平不动“被美化了。学习大家!

点评

所言极是,像镜子,这就是过译了。这儿还是心剑兄的rippleless译得好  发表于 2010-8-21 12:58
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 14:16:29 | 显示全部楼层
【自娱自乐译本】

At night the river is still,
Spring flowers bloom their fill.
The ripple takes the moon thither,
The tide brings the stars hither.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 20:54:24 | 显示全部楼层
【自娱自乐译本】

At night the river is still,
Spring flowers bloom their fill.
The ripple takes t ...
无心剑 发表于 2010-8-21 14:16



这个译本最后的thither和hither用的尤其好,把原诗中的来去译得很生动
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 21:43:15 | 显示全部楼层
【文】hither and thither 到处,四面八方

学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-22 07:23:21 | 显示全部楼层
回复 木樨黄谷 的帖子

深有同感。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-23 00:59:22 | 显示全部楼层
心剑兄 不知道 现在自娱自乐老师 能否进入中诗论坛  海老还是进不来 不知 自娱自乐老师那边如何
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-23 06:36:18 | 显示全部楼层
回复 卧龙先生 的帖子

好像自娱兄也进不来。

   
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:44 , Processed in 0.083284 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表