找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 木樨黄谷

【双语诗歌】木樨:不是十四行诗的十四行诗

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-22 11:12:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:32 编辑

[quote]回复
欣赏木兄情诗。
1、sunbeam是可数名词,happiness是不可数名词
   A classroom filled with sunbea ...
心剑兄严谨,sunbeam和dream都加s这才是对的,至于happiness可不可以直接加定冠词,我在英美流行歌见过,当时也认为他错了。可能就是为了传达一种另类吧,我这儿不想传达另类,应该改the更好。多谢赐教!!
第三行四行原诗改动不好,我不是实指当我是个孩子——我没那么早恋O(∩_∩)O哈哈~——我是在怨怼自己当初不懂情爱,像个孩子,这儿暗喻。至于这个“眼韵”,我看过的几本英诗书籍居然没有交代,所以我还不知道呢,心剑兄麻烦给我讲讲。不过这也是一个完全韵啊,元音和辅音一样发音,perfect rhyme。mild 此处用了 transferred epithet,移就
Only to 兄改成了just sitting,遗憾味道就没有了,这个词组的用法还是比较常用来引发让人感觉不舒服的事情的
时态改为了过去时,那就成了我彼时彼刻一时一刻的感觉,其实那是 I  一贯的无奈,不知道发泄痛苦,偶尔想出离这个世界。
No place is a place 这儿我借用了 A Place Nearby 这首歌的情调,兄改为Nowhere语意上很对,没有地方,但诗歌里有时可以通过重复表达伤感,其实我翻译时为了考虑汉语韵脚不得不放弃“没有一个地方是我心停驻的地方”
seize改为occupy,两个方向,前者她主动,后者我主动,如果“她”看到了,就明白为什么是她seize了,因为她后来想seize我也无力气了。

点评

情和译 都至真  发表于 2010-8-24 17:40
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 11:18:14 | 显示全部楼层
回复

欣赏木兄情诗。

1、sunbeam是可数名词,happiness是不可数名词
   A classroom filled with sunbea ...
无心剑 发表于 2010-8-22 08:02



终于请来姐姐了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-22 11:53:11 | 显示全部楼层
回复 木樨黄谷 的帖子

谢谢木兄解释。child和mild押韵的,我犯了错误。
   

点评

Even Homer sometimes nods  发表于 2010-8-23 14:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-24 17:41:47 | 显示全部楼层
重读有意。情译至真。

点评

只有经历相似重读才能有感觉,童兄莫非……O(∩_∩)O哈哈~  发表于 2010-8-24 17:59
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-24 23:47:57 | 显示全部楼层
Once I was a silly child                                从前我是那么一个傻傻的孩童

not knowing the  ...
宁馨儿 发表于 2010-8-22 10:09



童天是问 橘子为什么配苹果吗?男女主人公的名字在希腊语里分别是橘子和苹果~所以大家都觉得是天生的一对儿。。。好像就这么简单 :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:24 , Processed in 0.083018 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表