找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

【汉英俳句】竹林下

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-22 20:21:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:31 编辑

[quote]多么惬意的场景啊 诗如画
至少竹林一闲啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 20:23:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 周道模 于 2010-8-22 22:49 编辑

回无心成剑:俳句是575字句,第二句7个字,英语是否也该多音节?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-22 20:57:23 | 显示全部楼层
竹林下
品诗兼品茶
闲看小鸟啄竹花
清风散蝉话

In the Bamboo Grove
Enjoying poems and tasting my tea
Birds pecking bamboo flowers leisurely I see
Breeze spreads cicadas' murmuring to me

我也试试
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-23 00:53:38 | 显示全部楼层
周兄 非句 我不懂 是不是日本转来的呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-23 12:15:45 | 显示全部楼层
竹林下
品诗兼品茶
闲看小鸟啄竹花
清风散蝉话

In the Bamboo Grove
Enjoying poems and tasting my tea
B ...
谷壳子 发表于 2010-8-22 20:57



谢谷壳子翻译拙诗!murmur  可用作名词。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-23 12:17:10 | 显示全部楼层
周兄 非句 我不懂 是不是日本转来的呢
卧龙先生 发表于 2010-8-23 00:53


是中国出口日本转内销,不完全相同。问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-23 16:40:22 | 显示全部楼层
回复

激赏!何等清新雅致!问候周老师!
普敬天下人 发表于 2010-8-23 12:39



谢谢普敬君的欣赏!请对英语多提意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-23 16:41:28 | 显示全部楼层
回复

565, 形质俱佳!欣赏!敬请多多交流!

Enjoy-/ing poems /and tas-/ting my /tea
Birds pe-/cking  ...
普敬天下人 发表于 2010-8-23 12:47



去掉murmur 的ing,不是更合音步了吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-23 19:37:41 | 显示全部楼层
回复

周老师,其中的ing不能去掉吧。 问候!
普敬天下人 发表于 2010-8-23 18:04


对,去掉就少了一个音节。问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-24 14:36:21 | 显示全部楼层
喜欢看你鼓捣的这些小东东。俳句小中见大,很容易出彩。这首意境非常经典。祝你好运。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:44 , Processed in 0.089504 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表