找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宁馨儿

【汉英双语】滑铁卢古战场·感思(英-汉)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-22 10:46:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:26 编辑

Poet, Abuse Not Thy Poetic License

I admire your profession, aloof poets,
By rhyme a` rhythm you always attract
So many, many fans, local or distant,
Who are ready to offer you bouquets.

And you do have your special rights
To paint your word-scented landscape.
Who stays in, and who stays out,
On you everything totally depends.

Violation of grammar might earn praise,
And verbal distortion an allowed practice.
Freedom has always been much granted
As long as you do not lose your Poetic License.

Sound echoes to sense, and for better effects,
Musicality remains its backbone and neck.
Arranging words in lines, it's hardly a skill,
And all poets need to learn their own trade.

Poet, abuse NOT your Poetic License, as thus,
Since one must always try to defend one’s trade.
Creation rarely be without efforts easily made
Where skills are not too adequately intense.

(Petite,written on Aug.12th,2009, much confused and annoyed by the high degree of casual diction and the loss of verbal beauty in recently-read poems by some contemporary writers.)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 10:47:09 | 显示全部楼层
诗人,请别滥用“诗的特许”

宁馨儿/诗



清高的诗人,我羡慕你们的职业,

凭借韵律就能保持久远的吸引力;

如此多的“粉丝”追捧,无论遐迩,

他们时刻准备着,想把花束献给你。



你们确实拥有自己特殊的权利,

用字句描绘着的景物,墨香四溢;

选谁不选谁,都听凭自己的心愿,

一切的一切,全由一个人说了算。



违反语法的条例,也可以赢得赞誉,

扭曲词语使其变形,亦乃许可的事情。

对于你们而言,自由并不算少且由来已久,

条件是,别丢掉为你们特设的“诗的执照”。



音韵是意义的回声,只为效果更妙,

乐感依然支撑着诗歌,使其立与行。

把词语分行算不上技巧,太容易的事情,

所有的诗人都需修习本行业的诸多技能。



诗人们啊,请节约使用这“诗的特许”,

因为每个人都必须捍卫自己职业的根基。

毫不费力的创新,很少见也很难达成,

技巧再完备都不算多,不足以叫人肆意纵横。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 10:48:09 | 显示全部楼层
Poverty Is Poison, So Is Corruption

by Petite (Fragrance)



Poverty is a mother of intense grief,

It exposes one to unspeakable shame:

Bread and butter have made many a thief,

To which the well-fed may listen in disbelief.



Poverty is a sullen source of foaming poison,

It can take away voice and silence words——

Hierarchy reduces the less lucky into nerds,

Numbing and darkening life, as damned prison...



Yet Poverty is no sin; it’s not a sin, after all,

And far better than shame death on the straw.  

An easy conscience keeps the dignity divine,

By which one can sleep well and wait to shine.



Scorn to those who grease palms and sell influence,

They draw guffaws and made world a nuisance place.

They stain the corridors of many an honorable Hall,

Like hookers,  for money they  bawl and brawl  .



(~ Petite, 2009-10-12   23:22 , there's still room for improvement~)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 10:48:36 | 显示全部楼层
贫穷如毒药,堕落亦是

宁馨儿/诗



贫穷会导致深切的忧伤与不幸,

让人置身于难以言喻的羞愧之中:

多少人,为了生计沦为盗贼和小偷,

对于饱食的人而言,也许难以置信。



  贫穷是毒药,阴郁﹑愠怒,冒着气泡,

它夺走人的声音,使得人难有言笑——

等级,把背运的人变得卑贱而讨厌,

使人生喑哑﹑灰暗,像该死的监狱一般。



然而,贫穷不是罪过,它毕竟不是过错,

比之于堕落后的哀告和求饶,要好的多。

问心无愧的良心,能保住人神圣的尊严,

好良心保证好睡眠,凭着它才能把前途兑换。



对于行贿 贩卖权力之人,尽可以表示轻蔑,

他们的丑态是笑柄,让这个世界变得可厌。

他们沾污了多少荣誉的殿堂和尊贵的门厅,

为了金钱尔虞我诈,吵嚷不休,像一群鱼贩。



(宁馨儿,09年10月12日;阅读报纸及网络揭露权力腐败的文章,感触颇多,匆匆写就。还在修改之中~~~  欢迎大家的意见和建议。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 10:49:46 | 显示全部楼层
Everything sealed by Winter's hand



If we have to each define  

The four seasons left behind,

Then spring is like a map on the sand,

A mystic surely, with her perhaps hand.



Then ramble we on, to days glamorous,

The summer hesitates on, with choices glorious.

Feeling hot, we  fled into autumn, eager for relief,

Where more colours found, but not without grief.



At last here we be, at destination’s cold,

Only to find things unexpectedly sealed:

Vigour has been sealed in whining gust,  

Beauty also sealed, drowsy in the dirty dust.



For Hope we  seek, clumsy in winter’s coats,

Loudly encouraged by so many famous quotes.

But she seems no exception, also sealed, sealed tight,

The key seems destroyed by a certain sans-merci, named Fate.

                                   --- By Fragrance (Petite)     2009-01-11    22:54
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 10:50:24 | 显示全部楼层
严冬把一切都打上封条  
宁馨儿/诗



如果让我把四季逐一界定,

对过往的时光做个回顾,

那么,春季像一幅沙上的地图,

它神秘玄妙,变换着举棋不定的手。



时光隆隆向前,日子变得喧嚣,

夏季踌躇着,多项选择让人眩目。

燥热 逼着人慌忙出逃,逃进解热的秋,

这里满目斑斓,却不无忧伤和酸楚。



终于,来到了现在,这冰冷的目的地,

发现一切都出人预料,被贴上了封条,

活力与灵性,被呼啸的狂风压实﹑封严,

美,也被锁入肮脏的尘土,昏昏欲眠。



裹着笨重的冬衣,找寻着希望,

耳边响彻着无数的隽语名言,然而

希望 也被严密地封锁,哪能例外,

钥匙多半被“命运”女神扣押,甚或

已经损毁,一切都掌控在她无情的掌心。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 10:51:05 | 显示全部楼层
Look! The Bee Is Here ...

- By Petite (Fragrance)



The bee is here, can't you see?

Darting high and low and circling so.

What may it be looking and searching for,

New leaves, flowering buds, or another bee?



Busy and happy it looks, as most bees,

And thrusts now and then into tourists’ privacy.

O noisy creature, you may be pardoned,

Buzzing your way towards your nectar trees...



Yet, too early you are, and too eager,

Though you’re undoubtedly a welcome sight.

The lingering snow still pays its occasional visit,

And for your arrival we are not full prepared ...

( 2009-02-21     Written in haste, late at night )   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 10:51:29 | 显示全部楼层
看,蜜蜂来了!

宁馨儿/诗



蜜蜂来了,难道你没看见?

飞上飞下,还快速打着转儿——

它寻寻觅觅,到底要找什么?

新叶﹑花蕾,还是一个同伴?



忙碌又快活,就像多数蜜蜂,

时不时还把游人的私密刺探。

唉,你这吵人的生灵,我们原谅你,

毕竟你只是要飞向属于自己的花蜜。



不过,你来得也太早,心也太急,

虽然无论谁看到你,都会欢喜。

春雪仍不时造访这里,缠绵不去,

而对于你的到来,我们还都准备不及... ...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-22 10:51:50 | 显示全部楼层
一组美妙的作品,慢慢欣赏学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 10:55:08 | 显示全部楼层
"If love be a plant"                                                            
  By Fragrance(Petite)                                          


If love be a plant, what would it need                                       

To well grow and bloom? That’s a mystery                                 

Lingering on and on in every person’s mind,                                 

Ever since the beginning of human history.                                 


Love needs feeds, we're told, as many a seed,                           

Soil, water, fertilizer, and sunlight bright.                                    

Amid which, money is roof, power fertilizer, and                           

Fame its light. So could it grow strong, and peril-proof.                  


But if all these satisfy, in security and relief,                             

Can it still be love, as true and pure the same?                        



Love is not edible, no food at all, to our grief,                           

It’s more like scent of a flower, to smell but                              

Incapable of touch, to tend to,like a belief,                           

Delight or repulse or both in the same instant.                       



It’s not a bank account put aside safe.                                    

That’s my observation, and is my motif.                                   
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-3 02:03 , Processed in 0.124129 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表