找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1708|回复: 12

【汉英俳句】初秋细雨

  [复制链接]
发表于 2010-8-23 16:54:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:32 编辑

初秋细雨
周道模 著译
天光亮雨线
湖水密点起雾烟
鸟声半入眠
Drizzle in the Early Autumn
Sky light is lightening rain lines
In lake vaporizing are dense raindrops
I’m half-sleepy for the warbles
2010-8-23上午11:21金雁湖畔

回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-23 17:08:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:32 编辑

看原诗最后一句,我以为是鸟声在大雨中渐渐隐去了嬉闹啁啾。看翻译原来是周老师困了哈哈,这么盛大的湖景,您还能迷瞪?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-23 19:42:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:32 编辑

[quote]看原诗最后一句,我以为是鸟声在大雨中渐渐隐去了嬉闹啁啾。看翻译原来是周老师困了哈哈,这么盛大的湖景, ...
木兄真是诗歌方面的专家了。原诗本来有多解,就是诗歌的弹性。可惜翻成英语就单一了,损失了丰富的美。
请教:我有首诗名《江山》,现在不敢动笔,就是英语中怎样翻译多义的“江山”?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-23 19:47:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:32 编辑

[quote]回复
欣赏!稍作修改。
天光亮雨线
湖水密点起雾烟
鸟声半入眠
445
Rain lines /is lighte-/ning wit ...
普敬君的用词和语序值得借鉴。俳句中间一句多两个字,英语里面是否也应多音节?     454?ok?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-23 21:41:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:33 编辑

秋雨声声好入眠。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-24 06:22:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:33 编辑

[quote]回复
非常感谢周老师的勉励!深深问候!
音节 454,如何?
Rain lines /is lighte-/ning with /sky ...
不知二三句调位好不好?秋凉问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-24 06:25:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:33 编辑

[quote]秋雨声声好入眠。
湖畔散文新一篇,秋雨鸟声半入眠;随兴打油诗一首,挂上网来任针砭。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-24 10:37:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:33 编辑

秋雨绵绵落
扣动吾心弦
思起当年伊
满面泪花滴
今是陌路人
仍念当年恩
寄语在天空
心随秋雨动

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-24 11:37:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:33 编辑

[quote]木兄真是诗歌方面的专家了。原诗本来有多解,就是诗歌的弹性。可惜翻成英语就单一了,损失了丰富的美。
...
看到周老的疑问,我马上开动机器大脑搜寻江山的翻法,这是中国特有的意象,如果让庞德翻译——估计他肯定有——他会直译,从而保留诗意,其实在修辞上也是借代,以局部代整体,这样诗味很浓。
但是我没找到自己理想的翻译,于是去查。杨宪益翻译:
杜甫《梦李白》:江湖多风波,Many the storms on rivers and on lakes
杜甫《春望》:国破山河在,Only rivers and hills look the same
韵律网自娱自乐老师也翻译:
O,what a beautiful nation! And ages ago,
It must've boasted of making many a valiant fellow!
还有一些网络译法,也是直译,hills and rivers,估计是借用了杨宪益的
如果时间充裕,我还会继续搜寻此词的“权威”译法,也就是已经翻译出版的,比如老许的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-24 13:11:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:33 编辑

[quote]看到周老的疑问,我马上开动机器大脑搜寻江山的翻法,这是中国特有的意象,如果让庞德翻译——估计他肯 ...
谢谢您费了这么多时间!
那个“国破山河在”的译句啊,连“国破”都没有翻。
这些“江山”都是翻的字面意思,在中国,“江山”的含义很丰富,英语里面可能没有完全对应的词了。只有加注释?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:55 , Processed in 0.081273 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表