找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

【汉英俳句】初秋细雨

  [复制链接]
发表于 2010-8-24 11:37:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:33 编辑

[quote]木兄真是诗歌方面的专家了。原诗本来有多解,就是诗歌的弹性。可惜翻成英语就单一了,损失了丰富的美。
...
看到周老的疑问,我马上开动机器大脑搜寻江山的翻法,这是中国特有的意象,如果让庞德翻译——估计他肯定有——他会直译,从而保留诗意,其实在修辞上也是借代,以局部代整体,这样诗味很浓。
但是我没找到自己理想的翻译,于是去查。杨宪益翻译:
杜甫《梦李白》:江湖多风波,Many the storms on rivers and on lakes
杜甫《春望》:国破山河在,Only rivers and hills look the same
韵律网自娱自乐老师也翻译:
O,what a beautiful nation! And ages ago,
It must've boasted of making many a valiant fellow!
还有一些网络译法,也是直译,hills and rivers,估计是借用了杨宪益的
如果时间充裕,我还会继续搜寻此词的“权威”译法,也就是已经翻译出版的,比如老许的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-24 13:11:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:33 编辑

[quote]看到周老的疑问,我马上开动机器大脑搜寻江山的翻法,这是中国特有的意象,如果让庞德翻译——估计他肯 ...
谢谢您费了这么多时间!
那个“国破山河在”的译句啊,连“国破”都没有翻。
这些“江山”都是翻的字面意思,在中国,“江山”的含义很丰富,英语里面可能没有完全对应的词了。只有加注释?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-24 13:28:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:33 编辑

[quote]谢谢您费了这么多时间!
那个“国破山河在”的译句啊,连“国破”都没有翻。
这些“江山”都是翻的字面 ...
周老别您您的,叫我木樨便可,中国从来按年龄论长幼尊卑,永不过时,您是长辈,不要折了俺这后生的寿啊O(∩_∩)O哈哈~
那也不是费时间,我很喜欢这种“钻研”,自己学习嘛,我现在还在找庞德的诗,从一个词眼一个小突破口钻研本身就是写论文的捷径。。
国破我没有打出来,原句如下:
Our country has been completely crushed,
and only rivers and hills look the same;

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-24 21:54:25 | 显示全部楼层
看来木樨兄很年轻。再次感谢!

点评

also a post-80‘s  发表于 2010-8-24 22:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-24 22:22:21 | 显示全部楼层
一直喜欢这个版块的交流氛围,就这样一行行感受着......

点评

欢迎合心儿多提意见。凉爽的问候!  发表于 2010-8-25 06:21
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:53 , Processed in 0.089825 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表