找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2269|回复: 17

【翻译评论】评晴朗李寒的俄译汉-1《滨海十四行》

[复制链接]
发表于 2010-8-24 08:41:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:38 编辑


【翻译评论】
评晴朗李寒的译作《阿赫玛托娃·滨海十四行》
Анна АхматоваПриморский сонет
海滨十四行
诗/阿赫玛托娃
译/晴朗李寒
Здесь все меня переживет,
Все, даже ветхие скворешни
И этот воздух, воздух вешний,
Морской свершивший перелет.
这里的一切将比我活得长,
一切,甚至那些残破的椋鸟巢
还有这空气,这春天的空气,
它刚完成跨越大海的飞翔。
【评】优点:每一句都忠实了原文,基本押韵。缺点:平淡,诗味不足,未见译者的再创作。

И голос вечности зовет
С неодолимостью нездешней,
И над цветущею черешней
Сиянье легкий месяц льет.
一个永恒的声音在呼唤,
带着世间少有的不可抗拒的力量,
而在那棵繁花盛开的樱桃树上,
轻盈的月亮正洒下一片光芒。
【评】1.нездешней不是“不可抗拒的”,而是“非本土的”,反映诗人阿赫玛托娃的价值观。2.月光不能用“光芒”来表达。
И кажется такой нетрудной,
Белея в чаще изумрудной,
Дорога не скажу куда...
这条小路让人觉得走起来不难,
它在碧绿的密林间时隐时现,
但我不会说出它通向哪一边……
【评】чаще是чаща的第六格形式,译成“时隐时现”错了。这段译文完全失去了诗意,需要重译。
Там средь стволов еще светлее,
И все похоже на аллею
У царскосельского пруда.
1958 Комарово
在树干之间显得还要明亮,
这一切都好像那条林荫道,
伸展在皇村池塘的一旁。
1958年6月16-17日
科马罗沃
【评】1.И всё译成“这一切”,形式上似乎可以,实质是不可以的,没有吃透。2.“伸展”一词属于转意了。
【总评】个别词句理解有误,缺乏深度理解,整篇译文散而淡,没有把诗意给“挤”出来。一词一句地硬翻,缺少译的成分,很难塑造出知名诗人的形象。这种翻法适合于新闻、科技、小说、评论等文体。
评分:(省略)
============================================================
金沙文字丑译
Анна Ахматова
Приморский сонет
海滨之歌(十四行诗)
诗/安娜·阿赫玛托娃
译/金沙文字
Здесь все меня переживет,
Все, даже ветхие скворешни
И этот воздух, воздух вешний,
Морской свершивший перелет.
世间万物皆恒常
欧椋鸟巢在树上
飞越大洋春气息
都比我的寿命长
И голос вечности зовет
С неодолимостью нездешней,
И над цветущею черешней
Сиянье легкий месяц льет.
永恒声音在回荡
不可抗拒来他方
欧洲樱桃花盛开
一片皎洁明月光

И кажется такой нетрудной,
Белея в чаще изумрудной,
Дорога не скажу куда...
这个似乎并不难
密林之中光已现
路朝哪边我不言

Там средь стволов еще светлее,
И все похоже на аллею
У царскосельского пруда.
树干那段更明亮
犹如那道林荫障
就在皇村水池旁
1958 Комарово
1958年 写于科马罗沃*
-----------------------------------------------
*科玛罗沃——地名,在圣彼得堡西北,靠近波罗的海。
*欧椋鸟ōu liáng niǎo,也叫星椋鸟,羽毛蓝色,有光泽,带乳白色斑点,嘴小带黄色,眼靠近嘴根,性好温暖,常群居,吃植物的果实或种子。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-24 08:43:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:38 编辑


欧椋鸟
【金沙译论碎片】
译诗是把“洋酒”勾兑成“国酒”
“译诗”是指把“外国诗”翻译成“中国诗”,或者相反。白话文(长短句)+尾韵≠译诗,因为没有再创作。译诗除了准确地“译意”,还要“造型”,打造出新的外在形式。好比把“伏特加”勾兑成“五粮液”,再换上五粮液的包装,让消费者买得放心,喝得舒心。


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-24 08:46:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:38 编辑

阿赫玛托娃简介:
如果说普希金是俄罗斯诗歌的太阳,那么,阿赫玛托娃就是俄罗斯诗歌的月亮。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-24 08:52:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:38 编辑

晴朗李寒简介:
第二届闻一多诗歌奖在武汉揭晓 晴朗李寒折桂
晴朗李寒,原名李寒,毕业于河北师范学院外语系俄语专业,参加过诗刊社21届青春诗会。曾与同仁创办民间报纸《诗魂》,出版诗集《三色李》(合集)、《空寂与欢爱》,译作《俄罗斯当代诗选》(合译)、《俄罗斯当代女诗人诗选》等,现为石家庄市河北作协《诗选刊》杂志社任编辑。
中新网石家庄8月19日电(记者 刘秀峰)19日,拥有中国文学界最高奖金的第二届“闻一多诗歌奖”评选揭晓,河北诗人晴朗李寒摘得桂冠,获得十万元人民币大奖。在接受中新网记者电话采访时,李寒称,“这次获奖是意外惊喜,荣誉不仅属于我个人,还应该属于河北,属于河北的青年诗人们”。  
  “闻一多诗歌奖”由闻一多基金会设立,每年评选一届,旨在“倡导诗意健康人生,为诗的纯粹而努力”,《中国诗歌》杂志每年的12位头条诗人即为当届候选人。因对作品质量的高标准要求和高额奖金,该奖项被誉为“中国诗歌界最高年度奖”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-24 09:05:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:38 编辑

拜读,学习!
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-24 09:08:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:38 编辑

    问好无心剑大侠!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-24 09:54:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:38 编辑

有一本书,名叫《20世纪俄罗斯诗歌选粹》,王福祥编。对所介绍的诗人有中文译文,对所介绍的作者的诗歌只给出了俄文原文,没有中文翻译。看来,翻译诗歌也是有风险的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-24 10:27:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:38 编辑

不通俄文,显然李寒诗意好些。金沙虽然齐整,但极类顺口溜,诗意荡然无存。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-24 10:30:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:39 编辑

学些 欣赏金沙兄评论
敬礼

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-24 10:50:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:39 编辑

    欢迎批评!问好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:16 , Processed in 0.089715 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表