本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:38 编辑
【翻译评论】
评晴朗李寒的译作《阿赫玛托娃·滨海十四行》
Анна АхматоваПриморский сонет
海滨十四行
诗/阿赫玛托娃
译/晴朗李寒
Здесь все меня переживет,
Все, даже ветхие скворешни
И этот воздух, воздух вешний,
Морской свершивший перелет.
这里的一切将比我活得长,
一切,甚至那些残破的椋鸟巢
还有这空气,这春天的空气,
它刚完成跨越大海的飞翔。
【评】优点:每一句都忠实了原文,基本押韵。缺点:平淡,诗味不足,未见译者的再创作。
И голос вечности зовет
С неодолимостью нездешней,
И над цветущею черешней
Сиянье легкий месяц льет.
一个永恒的声音在呼唤,
带着世间少有的不可抗拒的力量,
而在那棵繁花盛开的樱桃树上,
轻盈的月亮正洒下一片光芒。
【评】1.нездешней不是“不可抗拒的”,而是“非本土的”,反映诗人阿赫玛托娃的价值观。2.月光不能用“光芒”来表达。
И кажется такой нетрудной,
Белея в чаще изумрудной,
Дорога не скажу куда...
这条小路让人觉得走起来不难,
它在碧绿的密林间时隐时现,
但我不会说出它通向哪一边……
【评】чаще是чаща的第六格形式,译成“时隐时现”错了。这段译文完全失去了诗意,需要重译。
Там средь стволов еще светлее,
И все похоже на аллею
У царскосельского пруда.
1958 Комарово
在树干之间显得还要明亮,
这一切都好像那条林荫道,
伸展在皇村池塘的一旁。
1958年6月16-17日
科马罗沃
【评】1.И всё译成“这一切”,形式上似乎可以,实质是不可以的,没有吃透。2.“伸展”一词属于转意了。
【总评】个别词句理解有误,缺乏深度理解,整篇译文散而淡,没有把诗意给“挤”出来。一词一句地硬翻,缺少译的成分,很难塑造出知名诗人的形象。这种翻法适合于新闻、科技、小说、评论等文体。
评分:(省略)
============================================================
金沙文字丑译
Анна Ахматова
Приморский сонет
海滨之歌(十四行诗)
诗/安娜·阿赫玛托娃
译/金沙文字
Здесь все меня переживет,
Все, даже ветхие скворешни
И этот воздух, воздух вешний,
Морской свершивший перелет.
世间万物皆恒常
欧椋鸟巢在树上
飞越大洋春气息
都比我的寿命长
И голос вечности зовет
С неодолимостью нездешней,
И над цветущею черешней
Сиянье легкий месяц льет.
永恒声音在回荡
不可抗拒来他方
欧洲樱桃花盛开
一片皎洁明月光
И кажется такой нетрудной,
Белея в чаще изумрудной,
Дорога не скажу куда...
这个似乎并不难
密林之中光已现
路朝哪边我不言
Там средь стволов еще светлее,
И все похоже на аллею
У царскосельского пруда.
树干那段更明亮
犹如那道林荫障
就在皇村水池旁
1958 Комарово
1958年 写于科马罗沃*
-----------------------------------------------
*科玛罗沃——地名,在圣彼得堡西北,靠近波罗的海。
*欧椋鸟ōu liáng niǎo,也叫星椋鸟,羽毛蓝色,有光泽,带乳白色斑点,嘴小带黄色,眼靠近嘴根,性好温暖,常群居,吃植物的果实或种子。
|