找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2668|回复: 16

【汉英双语】回故园

[复制链接]
发表于 2010-8-26 20:14:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:20 编辑

故园一返看芳菲,彩袖飘摇柳幕垂。
红李随风还自语,佳期如梦总相违。


一译
I am back in my school and see the plants flowering
Girls are in colorful dress and willows are drooping
The red plums trees sing as it did in the past
The good old dream fools me again here at last

二译
Back to my college,I enjoy the flowers there.
The willows veil the passing girls fine and fair.
Still murmuring are the red plum trees in the breeze,
My fate always plays with my dream with tease.



回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-26 20:27:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:20 编辑

看来还得自己翻译自己的东西 能把真实含义翻译出来

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-26 20:39:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:20 编辑

[quote]看来还得自己翻译自己的东西 能把真实含义翻译出来
不过自己翻译自己的诗的确有自恋过重的嫌疑,况且这原诗本身我也不甚满意

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-26 22:06:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:20 编辑

更喜欢第二个译本。(Still murmuring are the red plum trees in breeze)
   

点评

就等着老兄这块玉呢  发表于 2010-8-26 22:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-26 22:26:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:20 编辑

写译同行,这样翻译的作品可能更好些。以前的一些译诗有些诗意不足,原因可能就在这里。如余光中、北岛的译诗在诗性方面就好多了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-27 08:20:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:21 编辑

有种观点就是提倡诗人译诗,这种观点不一定非要译界都赞同。读者最有发言权。
汉诗前两句第一译我觉得要好些:贴切、细腻、画面感强些。
后两句第二译要好些:文学味、美感、诗意要好些。
学习,问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-27 08:46:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:21 编辑

[quote]写译同行,这样翻译的作品可能更好些。以前的一些译诗有些诗意不足,原因可能就在这里。如余光中、北岛的译 ...
同意朱大版所言,唯有多写方能深入文字,唯有自译才能体察诗魂。自不写而只看赏,能成评论家,但敏锐较难;只译他而缺写练,能成翻译家,但常有隔靴。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-27 08:53:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:21 编辑

[quote]有种观点就是提倡诗人译诗,这种观点不一定非要译界都赞同。读者最有发言权。
汉诗前两句第一译我觉得要好 ...
感谢周老点评。七绝后两句我也不甚满意,意合不够,生硬些,正索它句。
关于诗人译诗,我曾专门研究过,译界多有共识,当然此处“译界”是“实践翻译界”,搞理论的大家们一般不以为然。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-27 19:03:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:21 编辑

凑凑热闹,与君同乐!
回故园
Back to My College
木樨黄谷
by Muxi Huanggu
故园一返看芳菲,
彩袖飘摇柳幕垂。
红李随风还自语,
佳期如梦总相违。
Back to my college, I enjoy many a flower,
Willows droop and colored sleeves flutter.
Red plum trees still whisper in the breeze,
Pretty dreams always fool me like a tease.
译于2010年8月27日。   

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-27 19:23:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:21 编辑

[quote]回复
凑凑热闹,与君同乐!
回故园
Back to My College
木樨黄谷
by Muxi Huanggu
故园一返看芳菲, ...
果然是块精雕细琢的美玉!尤其第二句,还原了彩袖的借代,诗味复原。高!

点评

还请木兄多批评不足之处。  发表于 2010-8-28 07:16
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:35 , Processed in 0.098397 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表