找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 木樨黄谷

【汉英双语】回故园

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-28 09:07:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:21 编辑

[quote]回复
凑凑热闹,与君同乐!
回故园
Back to My College
木樨黄谷
by Muxi Huanggu
故园一返看芳菲, ...
这一译真的是很好了,再挑就成了鸡蛋里挑骨头了O(∩_∩)O哈哈~
除了音节不大整饬,而我本人也做的不好,根本无可挑剔了

点评

呵呵,无心剑译诗主要在乎形整,对于音节没考究,译友铁冰对此很有考究。  发表于 2010-8-28 09:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-28 09:17:47 | 显示全部楼层
音节整饬实在太难,既要考虑用韵,又要考虑音节,我都不确定我们这么辛苦翻译出来的东西除了对我们自己是一种“自慰”的褒奖外,对英语母语读者来说算是什么。所以我虽然考虑音节和韵,只不过是对自己的要求和锻炼,我并不认为这种译法是理想的。

诗的翻译必须创造,戴着脚镣创造怕弄畸形儿出来O(∩_∩)O哈哈~

点评

呵呵,倘若兼顾用韵和音节仍能让译诗行云流水,那么就成了绝顶高手了。  发表于 2010-8-28 16:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-28 15:52:52 | 显示全部楼层
主帖第二译更好些,非常婉转,这样意境就出来了。

“论坛元老”译得简洁大方。

点评

谢谢唐兄点评。  发表于 2010-8-28 16:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-29 10:27:02 | 显示全部楼层
主帖第二译更好些,非常婉转,这样意境就出来了。

“论坛元老”译得简洁大方。 ...
唐凯 发表于 2010-8-28 15:52



唐兄抬爱。我自己比较欣赏心剑兄的译本O(∩_∩)O哈哈~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-29 11:28:04 | 显示全部楼层
【铁冰改译】

Back to my college, I enjoy many a flower,
Willows droop and colored sleeves flutter.
Red plum trees in the breeze still whisper,
Fair dreams always fool me, a fair dreamer.

点评

代我向铁冰兄问好!让他再磨出一块五六音步的好玉出来O(∩_∩)O哈哈~  发表于 2010-8-29 19:13
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-29 11:57:24 | 显示全部楼层
学习各位,问好各位!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-29 16:28:21 | 显示全部楼层
好作品,提起来细读中...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 21:00 , Processed in 0.091935 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表