说得对。我觉得现在的译者应该搞些文化前沿的东西。当然我们不在国外,对他们的文艺不能像感同身受。但是现在是网络时代,网络把沟通上的鸿沟几乎填平了。举两个例子,在google图书里,能找到全本的权威的莎剧注释本,这些著作要比国内研究深入和先进。在the new york times的网站,我们能看到艺术,电影,音乐,戏剧的最新动向。里面有个新书介绍的专栏,对两位爱尔兰的同时代诗人SEAMUS HEANEY和PAUL MULDOON做了比较。还有一本书,把英国浪漫主义时代的三位诗人Byron, Shelley, Keats的人生连成一片,而且把Mary Shelley和Hunt也拉进来。这样就不至于我们孤立地看一个诗人和他的作品,而是对当时的时代的全景有一个较为清晰的鸟瞰。