找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5891|回复: 20

【汉诗英译】当代诗歌英译一首: 三子《阴影在渐渐扩大》

[复制链接]
发表于 2010-9-2 09:02:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:51 编辑

说明:此英译诗发表于美The Bitter Oleander 杂志。系我朋友与一美籍文学教授合译。我朋友负责原诗拼音标注和原诗含义解释,并提供初步汉译美国人负责揣摩精译。两人邮件往来,再三探讨,方敲定译作。贴出来大家评议一下。因译者身份、翻译方法的特殊性,对原诗的诠释、译诗的语言都值得我们探讨。
阴影在渐渐扩大
阴影在渐渐扩大,马匹在渐渐到达
一只乌鸦衔走了一个人记忆中的落日--
这只漆黑的鸟,它张开的翅翼把暮色压低
风声慢了下来,马蹄慢了下来
伸向昨天的手慢了下来--
一只乌鸦衔着落日在一个人的胸膛飞翔
阴影在渐渐扩大,他的肺在消失
接着是收缩的胃,虚空的心......
"三十年来,他辜负了多少时光和生活的
教义!"来不及弥补,来不及悔恨
一块漆黑的布帘已把它的喉咙裹紧
Expanding Shadow
Shadow is gradually expanding; horses arrive
A crow holds the setting sun in a man’s memory---
This pitch-dark bird, with its open wings, depressed the twilight
Wind and hoofs slow
Hands stretched for yesterday slow down---
A crow holding the setting sun in its mouth, flies over a man’s chest
Shadow is gradually expanding; lungs vanishing
And then his shrunk stomach, hollow heart…
“Thirty years, and how many times and doctrines of life he’s
Failed to live up to!” Too late, too late to compensate or lament
A pitch-dark drape has wrapped his throat tight.
钟义山(1972.4-)笔名三子,江西瑞金人。现居南昌。中国作家协会会员。在《诗刊》《人民文学》《花城》等刊物发表诗歌600首,诗作入选30多种选本。参加过诗刊社第19届青春诗会。曾获江西省第五届“谷雨文学奖”诗歌第一名。
===============我是编辑的分界线================
附录
【无心剑译本】
the horse is arriving with the expanding shadow
a crow's taken away the setting sun in one's memory--
this pitch-dark bird opens wings to depress the twilight
the wind slows down, so do the horse's hoofs
and the hands stretching for yesterday--
a crow holding the sunset in mouth flies in one's chest
with the expanding shadow, his lung is vanishing
and then his shrunk stomach and empty heart......
"in the past thirty years, he's betrayed so much time
and so many doctrines of life!" too late to atone or regret
a pitch-dark drape has already enswathed his throat
来源:楼下

回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-2 09:15:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:51 编辑

阴影在渐渐扩大
阴影在渐渐扩大,马匹在渐渐到达
一只乌鸦衔走了一个人记忆中的落日--
这只漆黑的鸟,它张开的翅翼把暮色压低
风声慢了下来,马蹄慢了下来
伸向昨天的手慢了下来--
一只乌鸦衔着落日在一个人的胸膛飞翔..........................................【此处应该分段】
阴影在渐渐扩大,他的肺在消失
接着是收缩的胃,虚空的心......
"三十年来,他辜负了多少时光和生活的
教义!"来不及弥补,来不及悔恨
一块漆黑的布帘已把它的喉咙裹紧
Expanding Shadow
Shadow is gradually expanding; horses arrive
A crow holds the setting sun in a man’s memory---
This pitch-dark bird, with its open wings, depressed the twilight
Wind and hoofs slow..................................................................【这哪里是美国教授?】
Hands stretched for yesterday slow down---
A crow holding the setting sun in its mouth, flies over a man’s chest
Shadow is gradually expanding; lungs vanishing
And then his shrunk stomach, hollow heart…
“Thirty years, and how many times and doctrines of life he’s
Failed to live up to!” Too late, too late to compensate or lament
A pitch-dark drape has wrapped his throat tight.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-2 09:27:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:51 编辑

欣赏,学习!
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-2 09:28:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:51 编辑

.............思想性有严重问题。
英文部分没感觉到“美国文学味”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-2 11:02:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:51 编辑

请说的详细点,大家一块探讨。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-2 11:06:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:51 编辑

[quote].............思想性有严重问题。
英文部分没感觉到“美国文学味”。
“思想性有严重问题” ?什么样的才是没有思想问题的诗歌的?
译汉诗要怎样才能有“美国文学味”?
建议大家就语言做下探讨、或跟自己的译本对比一下。毕竟是懂诗歌的以英语为母语者翻译的,语言方面值得学习。

点评

一孔之见,不足为凭,还望海涵................  发表于 2010-9-2 11:18
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-2 14:05:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:51 编辑

[quote]阴影在渐渐扩大
阴影在渐渐扩大,马匹在渐渐到达
一只乌鸦衔走了一个人记忆中的落日--
这只漆黑的鸟,它张 ...
一只乌鸦衔走了一个人记忆中的落日--
简单搜了一下,各种版本都是这样,并无分行。其实不用搜,这也不算问题,这恰是诗人诗心所在。金沙this time nodsO(∩_∩)O哈哈~
至于"风声慢了下来,马蹄慢了下来"翻译成wind and hoofs slow,我觉得除了不忠实外,却也不是说不过去。但从我的欣赏来体味,他是在”创译“,这四个单词,简短,语流变短,在上一句那长长的表述后,来这短短的”停“,对比出一种”缩力“,诗歌的张力。我们经常会读到诗歌用这种方法来对比,把完全不同的思维流放在一起,前一句拖沓冗长,突然蹦出一句只两个字或一个字,张力大大的。当然未始不可翻译成wind slows,hoofs slow。
这位教授怎么想的,实在很有必要问询。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-2 14:59:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:52 编辑

这是一首张性十足的现代诗歌,属上乘之作。英语直译,很遵守,几乎能按原样译回中文。由此,我想,我们都是本着“意外”来读的,却没有意外。这可能也说明,美国人基本上能接受中文诗歌这种迂回表达。这也是我(们)的收获。先前看过外国人译的北岛和杨炼的诗,基本也是这个套路,即,不刻意求变,只求让原宗旨清楚。
至于外文读者究竟怎样看这首诗,可能就不是作者教授的问题了。

点评

同意老唐观点  发表于 2010-9-3 20:44
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-2 15:17:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:52 编辑

阅读,学习译作和各位的讨论。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-3 10:47:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:52 编辑

感谢 vichow 先生 来翻译版指导交流
深深感谢 致敬

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 08:51 , Processed in 0.093290 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表