本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:51 编辑
说明:此英译诗发表于美The Bitter Oleander 杂志。系我朋友与一美籍文学教授合译。我朋友负责原诗拼音标注和原诗含义解释,并提供初步汉译,美国人负责揣摩精译。两人邮件往来,再三探讨,方敲定译作。贴出来大家评议一下。因译者身份、翻译方法的特殊性,对原诗的诠释、译诗的语言都值得我们探讨。
阴影在渐渐扩大
阴影在渐渐扩大,马匹在渐渐到达
一只乌鸦衔走了一个人记忆中的落日--
这只漆黑的鸟,它张开的翅翼把暮色压低
风声慢了下来,马蹄慢了下来
伸向昨天的手慢了下来--
一只乌鸦衔着落日在一个人的胸膛飞翔
阴影在渐渐扩大,他的肺在消失
接着是收缩的胃,虚空的心......
"三十年来,他辜负了多少时光和生活的
教义!"来不及弥补,来不及悔恨
一块漆黑的布帘已把它的喉咙裹紧
Expanding Shadow
Shadow is gradually expanding; horses arrive
A crow holds the setting sun in a man’s memory---
This pitch-dark bird, with its open wings, depressed the twilight
Wind and hoofs slow
Hands stretched for yesterday slow down---
A crow holding the setting sun in its mouth, flies over a man’s chest
Shadow is gradually expanding; lungs vanishing
And then his shrunk stomach, hollow heart…
“Thirty years, and how many times and doctrines of life he’s
Failed to live up to!” Too late, too late to compensate or lament
A pitch-dark drape has wrapped his throat tight.
钟义山(1972.4-)笔名三子,江西瑞金人。现居南昌。中国作家协会会员。在《诗刊》《人民文学》《花城》等刊物发表诗歌600首,诗作入选30多种选本。参加过诗刊社第19届青春诗会。曾获江西省第五届“谷雨文学奖”诗歌第一名。
===============我是编辑的分界线================
附录
【无心剑译本】
the horse is arriving with the expanding shadow
a crow's taken away the setting sun in one's memory--
this pitch-dark bird opens wings to depress the twilight
the wind slows down, so do the horse's hoofs
and the hands stretching for yesterday--
a crow holding the sunset in mouth flies in one's chest
with the expanding shadow, his lung is vanishing
and then his shrunk stomach and empty heart......
"in the past thirty years, he's betrayed so much time
and so many doctrines of life!" too late to atone or regret
a pitch-dark drape has already enswathed his throat
来源:楼下
|