找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2180|回复: 19

【英诗汉译】Afternoon on a Hill

[复制链接]
发表于 2010-9-19 12:02:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:48 编辑

Afternoon on a Hill

i will be the gladdest thing
Under the sun!
I will touch a hundred flowers
And not pick one.
I will look at cliffs and clouds
With quiet eyes,
Watch the wind bow down the grass.
And the grass rise.
And when lights begin to show
Up from the town,
I will mark which must be mine,
And then start down.


午后登山
            埃德娜.圣.文森特.米莱
我将成为最快乐的人
在阳光下
我将触摸百花朵朵
不采不伤

我将观赏座座悬崖。朵朵白云
用安静的眸子
看风吹拂草儿,低头
又仰起

当灯光初显
在我居住的小镇
我将找寻哪里是我家的灯光
然后,走下山岗
       宛城卧龙译




回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-19 12:07:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:48 编辑

感觉这首很优美  

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-19 18:11:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:48 编辑

原文2、4句的韵脚是极为工整的,翻译时我认为也应考虑在内。我也翻译一个版本,与卧龙兄探讨:
阳光中
我最为快乐
上百鲜花轻抚摸
不忍摘一朵
静抬眼
远山白云峭壁
听风啸风止
看草落草起
夜幕降临
小镇华灯初上
寻得我家光斑
兴尽始下山

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-20 07:57:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:49 编辑

译得简洁漂亮,欣赏,学习佳译@!
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-20 07:59:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:49 编辑

直译也很漂亮!欣赏,学习@!
   

点评

主要是我的思路问题 依然很矛盾 受海老翻译思路的影响 目前 还是只看忠实 不好说 以后 自己会怎么转变翻译思路 呵呵  发表于 2010-9-20 10:17
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-20 10:12:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:49 编辑

这个版本 翻译的  很忠实  而且 译诗其他方面也有兼顾  
看草落草起
这一行中 翻译的 相当好
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-20 10:15:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:49 编辑

此诗 我在87年 的 英语学习 中读到  随后 自己重新翻译了一遍

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-21 09:32:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:49 编辑

呵呵,凑凑热闹吧!
Afternoon on a Hill
午后登山
by Edna St. Vincent Millay
埃德娜•圣•文森特•米莱
I will be the gladdest thing
Under the sun!
I will touch a hundred flowers
And not pick one.
沐浴阳光,
最为欢快!
轻抚百花,
不忍采摘。
I will look at cliffs and clouds
With quiet eyes,
Watch the wind bow down the grass.
And the grass rise.
静静观赏,
白云峭壁;
风行草偃,
风过草起。
And when lights begin to show
Up from the town,
I will mark which must be mine,
And then start down.
夜临小城,
华灯初上。
识得我家,
走下山岗。
译于2010年9月21日。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-21 09:36:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:49 编辑

原文和翻译都特别优美!
看风吹拂草儿,低头
用“风吹草低”想必更经典。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-21 09:37:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:49 编辑

[quote]回复
呵呵,凑凑热闹吧!
Afternoon on a Hill
午后登山
by Edna St. Vincent Millay
埃德娜•圣• ...
你整得更绝,非常有特色。
你肯定是个干净利索的大侠。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 09:25 , Processed in 0.119410 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表