找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【英诗汉译】Afternoon on a Hill

[复制链接]
发表于 2010-9-21 09:51:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:49 编辑

呵呵,无心剑其实相当优柔寡断呢!
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-21 16:11:58 | 显示全部楼层
剑兄好译    后面几句 译文很漂亮
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-21 19:04:12 | 显示全部楼层
学习各位的好译!

但对原诗,无法恭维:浅显,诗味不浓。对西方诗歌,科学对待。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-21 20:20:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2010-9-21 20:21 编辑

回复 无心剑 的帖子

I will be the gladdest thing
Under the sun!
I will touch a hundred flowers
And not pick one.

阳光浴
最欢快!
抚百花,
不忍采。

I will look at cliffs and clouds
With quiet eyes,
Watch the wind bow down the grass.
And the grass rise.

静观赏,
峭白云;
风草偃,
风过起。



And when lights begin to show
Up from the town,
I will mark which must be mine,
And then start down.

夜临城,
华灯上。
识我家,
下山岗。


   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 08:17:34 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子

自娱兄的“三字经”也蛮漂亮!
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 13:09:17 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子


    我的天,这首汉译够骨感
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 16:15:17 | 显示全部楼层
Afternoon on a Hill
卓午颂

i will be the gladdest thing
Under the sun!
览明光之万里兮,
无尽欢悦!
I will touch a hundred flowers
And not pick one.
百花轻抚兮,
未曾采撷。

I will look at cliffs and clouds
With quiet eyes,
Watch the wind bow down the grass.
And the grass rise.
望绝壁兮屴崱,
观行云兮卷舒。
双眸兮静谧,
清风之飒飒绿草如茵。
草色青青兮随风渐起。
And when lights begin to show
Up from the town,
I will mark which must be mine,
And then start down.
光华之灿灿兮自城郭而上,
铭记于心兮永不忘,
须臾归去兮暂相赏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-22 19:21:16 | 显示全部楼层
回复 bluesabre 的帖子


    很有新意的翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-22 19:22:18 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子


   
瘦身版 高
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-4 19:57:36 | 显示全部楼层
给点作者简介吧,哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 09:31 , Processed in 0.141907 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表