找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1587|回复: 11

【英汉双语】23、《天堂》

[复制链接]
发表于 2010-9-25 08:07:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:17 编辑

Through a long way,
Now together we stay.
Looking into your eyes,
I find a bright paradise.
Written on March 5, 2009
旅途漫漫,
终归团圆。
凝视双眼,
天堂灿烂。
译于2010年7月22日。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-25 08:18:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:17 编辑

天堂在她的心上。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-25 08:56:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:17 编辑

Imagination is well-built paradise.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-25 18:54:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:17 编辑

呵呵,她的心就是我的天堂。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-25 18:54:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:17 编辑

yeah, I agree with you.
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 15:18:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:17 编辑

这首感觉特别好。
如果把 Looking into your eyes,
写成 Lookin' your eyes,
字节音律就与首句相对一致了,这样,Looking into 就是读出来的,不是写出来的。这就是英文诗中的一种“原味”。
(你英文比我好,但你没有我胆大,我的英文极具破坏力,哈哈)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 15:36:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:17 编辑

[quote]这首感觉特别好。
如果把 Looking into your eyes,
写成 Lookin' your eyes,
字节音律就与首句相对一致 ...
学习唐凯君的高见!问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 18:09:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:17 编辑

呵呵 凑合闹
经过漫漫长路
我们终在一起
透过伊的双眸
我见天堂光闪



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-26 19:27:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:17 编辑

呵呵,look是不及物动词,不能直接带宾语"your eyes"。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-26 19:28:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:17 编辑

很高兴卧龙君翻译拙诗。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:43 , Processed in 0.100134 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表