找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6012|回复: 25

【古诗英译】王建《十五夜望月寄杜郎中》

[复制链接]
发表于 2010-9-25 08:30:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:03 编辑

十五夜望月寄杜郎中
王建 (767-830)(唐)
中庭地白树栖鸦,
冷露无声湿桂花。
今夜月明人尽望,
不知秋思落谁家?
Moon On The Mid-Autumn
Wang Jian (767-830) ( Tang Dynasty)
Yard fades in silver and crows sleep on trees.
Cold dews soak osmanthus petals in silence.
Tonight moon shines alone everyone sees.
From whose home autumnal sentiment rises?
(Tr. Louisa)

回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-25 11:51:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:03 编辑

well-done!    落变升了啥?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-25 11:59:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:04 编辑

From whose home autumnal sentiment rises?
改一下,韵脚就齐了:
From whose home the autumnal sentiment should be?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 12:47:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:04 编辑

提给楼主

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-27 08:02:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:04 编辑

    英语习惯上“sentiment " 是 “rises".
   看来,还是按中国习惯翻成 "falls", 以保持中国味。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-27 08:03:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:04 编辑

    谢谢您的建议,也许这也不错。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-27 08:06:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:04 编辑

    不明白提什么?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-27 15:46:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:04 编辑

哈哈 那个回帖上面有两个建议帖 因此说提上

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-27 21:41:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:04 编辑

yard不會fades。第三行中﹐兩個謂語動詞不能這樣用。至少中間要有連接詞。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-27 22:26:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:04 编辑

海外老师提的第三句的问题,就是为了押韵搞出的问题。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:25 , Processed in 0.080557 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表