找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Louisa

【古诗英译】王建《十五夜望月寄杜郎中》

[复制链接]
发表于 2010-9-27 23:01:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:04 编辑

十五夜望月
Watching the Moon on Mid-Autumn Night
王建
by Wang Jian
中庭地白树栖鸦,
冷露无声湿桂花。
今夜月明人尽望,
不知秋思落谁家?
The crows on trees and the courtyard in moonlight,
In silence the cold dews dampen osmanthus flowers.
All men everywhere watch the bright moon tonight,
Do autumn yearnings flutter down to whose bowers?
译于2008年9月15日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 06:10:39 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子

欣赏,学习,钦佩!

非常喜欢!


   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 08:01:31 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子

谢谢自娱兄鼓励!
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-28 08:38:18 | 显示全部楼层
yard不會fades。第三行中﹐兩個謂語動詞不能這樣用。至少中間要有連接詞。
海外逸士 发表于 2010-9-27 21:41



谢谢海老的提醒。
原以为“fades" 在这里是在银色的月光下“褪色”的意思,看来不妥。
第三行讲究了音律,却忽略了语法。
现重新译了以纠错:
To Du Langzhong On Mid-Autumn Festival Night

My yard is lit in silver and crows sleep on the trees.
The cold dews soak the osmanthus petals in silence.
Tonight a full moon shines on everyone who sees.
Upon whose home autumnal sentiment lingers ?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-28 08:44:31 | 显示全部楼层
海外老师提的第三句的问题,就是为了押韵搞出的问题。
周道模 发表于 2010-9-27 22:26



对,就是刻意押韵犯了语法的忌。这是老毛病了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-28 08:47:49 | 显示全部楼层
十五夜望月

Watching the Moon on Mid-Autumn Night

王建

by Wang Jian

中庭地白树栖鸦,
冷露无声湿桂 ...
无心剑 发表于 2010-9-27 23:01



“flutter down" 用得妙!
Enjoy immensely!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 09:01:26 | 显示全部楼层
回复 Louisa 的帖子

谢谢朋友鼓励。
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 21:47:30 | 显示全部楼层
自娱自乐老师不来一个译本吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 06:20:42 | 显示全部楼层
回复 童天鉴日 的帖子

你来一个,我再来,如何?


   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 06:22:32 | 显示全部楼层
非常欣赏楼主和剑君的佳译!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:21 , Processed in 0.078540 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表