十五夜望月
Watching the Moon on Mid-Autumn Night
王建
by Wang Jian
中庭地白树栖鸦,
冷露无声湿桂花。
今夜月明人尽望,
不知秋思落谁家?
The crows on trees and the courtyard in moonlight,
In silence the cold dews dampen osmanthus flowers.
All men everywhere watch the bright moon tonight,
Do autumn yearnings flutter down to whose bowers?
译于2008年9月15日。
谢谢海老的提醒。
原以为“fades" 在这里是在银色的月光下“褪色”的意思,看来不妥。
第三行讲究了音律,却忽略了语法。
现重新译了以纠错:
To Du Langzhong On Mid-Autumn Festival Night
My yard is lit in silver and crows sleep on the trees.
The cold dews soak the osmanthus petals in silence.
Tonight a full moon shines on everyone who sees.
Upon whose home autumnal sentiment lingers ?