找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

【古诗英译】贈劉景文(宋)蘇軾

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-9-30 20:37:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:58 编辑

Louisa的譯文很好。建議THOU還是用YOU好﹐單單一個古體詞站在那裡不協調。
謝謝提醒我“擎雨”二字忘譯了。現補在那裡。但這裡不能用不定式。因為不定式在
時間概念上要表示的是將來時間。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-1 06:29:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-10-1 17:43 编辑

呵呵,凑凑热闹吧!

赠刘景文

To Liu Jingwen

苏东坡

by Su Dongpo

荷尽已无擎雨盖,
菊残犹有傲霜枝。
一年好景君须记,
最是橙黄橘绿时。

Withered lotuses have had no leaves holding up rain;
Faded mums still have stems facing frost with disdain.
O friend, the nice view of the year you should know,
Just when yellow oranges and green tangerines grow.

译于2010年10月1日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-1 08:04:49 | 显示全部楼层
无心剑翻译的英语诗有古典格律的味道。学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-1 08:31:47 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子

完全同意周先生的评价!


   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-1 17:44:01 | 显示全部楼层
回复 周道模 的帖子

谢谢周兄赏读。
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-1 17:44:29 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子

谢谢自娱兄鼓励。
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-1 21:14:15 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子


第一二行翻得极妙!很有神韵!
第三行中,nice view 我觉得与第一二行的悲秋景色有矛盾。
第四行中,yellow oranges grow 好像颜色是本来就有的,而不是渐渐长成的。不比“oranges get yellow" 顺些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-1 21:24:02 | 显示全部楼层
回复 海外逸士 的帖子


谢谢海老的指正。
被发现自己的不知之处,的确是一件幸运的事,要不然,贻笑大方不算,也对住东坡先生优美的诗句。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-1 21:33:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-10-1 21:35 编辑

回复 Louisa 的帖子

后两句就是劝朋友振作,不要悲秋了,当然要用nice view了,O(∩_∩)O~
最后一句原本译作"Just when tangerines turn green and oranges turn yellow."。修改之后,意思是“正当黄橙绿橘生长时”。
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-4 11:32:57 | 显示全部楼层
再读苏轼的诗,感觉有“诗不可译”之悲哀。
尝了几片橘子,勉强“转悲为喜”,试着做了以下的纠错:

As dying lotus falls down its last leaf holding rain,
Fading mums still perk their proud stalks against rime.
O, friend, remember a year its extraordinary time
Just when oranges turn golden and tangerines get green.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:19 , Processed in 0.090706 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表