找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6171|回复: 11

【英诗汉译】Robert Frost 《火与冰》同题诗翻译

[复制链接]
发表于 2010-10-1 08:59:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:03 编辑

Fire and Ice
by Robert Frost
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire,
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great
and would suffice.
火与冰
     罗伯特•弗洛斯特
【天堂鱼113译本】
有人说世界将结束于熊熊烈焰,
有人则说结束于凛凛寒冰。
欲望如火,体会其烈,
则知世之归于火为我所愿。
但若其必两度遭逢毁灭,
我知恨之极至,
必然明了,毁灭之冰,
同样魁伟,
同样顺人心意。
【无心剑译本】
有人说世界毁于火,
有人说世界灭于冰。
据我对欲望之体验,
我赞同世界毁于火。
若它必遭两度毁灭,
我将领悟恨之极致,
亦会明白论破坏性,
冰也像火一般伟大,
能胜任世界之毁灭。
【童天鉴日译本】
有人说世界将毁于烈火
有人说世界将灭于冰封
从我早已品咂过的欲望
我深知世界将亡于欲火
倘若世界必须灭亡两次
我知道憎恨也无所不能
我知道冰凌摧残的力量
知道坚冰同样无往不胜
【周道模译本】
有人说世界将终结于烈火
有人说终结于寒冰
从我体会到的欲望来说
我赞同那些说终结于火之人
但如果世界不得不死亡两次
根据我对仇恨的了解
足以洞悉:自毁之冰
也是强大的
会足以  毁灭世界      
【peter7805译本】
有人说世界将结束在火中
有人说将毁灭于冰
我已饱尝了欲望之火
与那些相信火的人看法相同
但假如这世界得再次毁灭
我想我已了解了足够的恨
知道毁灭一切的冰
也有巨大的力量
并足够将一切毁灭
注:
后面的译本来源:楼下及其博客

回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-1 09:18:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:03 编辑

翻译有不准之处,不够通顺之处。说别人容易,自己来一个?试试看。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-1 09:37:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:03 编辑

呵呵,也曾鼓捣过,贴出来献丑吧!
Fire and Ice
冰与火
by Robert Frost
罗伯特·弗罗斯特
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire,
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great
and would suffice
有人说世界毁于火,
有人说世界灭于冰。
据我对欲望之体验,
我赞同世界毁于火。
若它必遭两度毁灭,
我将领悟恨之极致,
亦会明白论破坏性,
冰也像火一般伟大,
能胜任世界之毁灭。
译于2006年12月6日。
I also think that desire is likened to be fire and hate is likened to be ice in this poem.
Now we are taught that the more we have from the outside ourselves, the happier we will be, and then we are made to want. It can be seen that wild desires are created in many ways every day. Many of our potential desires have been aroused. When wild desires cannot be fulfilled, some tragedies are on the way.
In fact, happiness is not simply the fulfillment of our numerous desires. Robert Frost, a great American poet, thinks that happiness lies in the pleasure of taking pains. Yeats, a great Irish poet, once put it, happiness we get for a lifetime depends on how high we choose our difficulties. We should keep a basic fact in mind: No difficulty, no happiness.
In my opinion, enormous greed results in wild desire, and the unfulfilment of desire results in hate. I believe the destructive power of wild desire and strong hate suffices to end the world.
I don't deny that happiness can be enjoyed in a simple life. It is not easy to lead a simple life in the face of temptations from beauty, money and power. Only wise men are able to understand and resist those temptations, thus live a simple but meaningful life. Driven by desires, many of us are reduced to slaves of those temptations and unable to lead a simple life. Therefore, I am still convinced that there is no happiness without difficulty.
Simple, good; simpler, better; simplest, best. It is hard to live a simple life; it is harder to live a simpler life; it is the hardest to live a simplest life. Wisdom is greatly needed to set foot on a long journey from simple to simpler to simplest.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-1 09:40:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:03 编辑

[quote]翻译有不准之处,不够通顺之处。说别人容易,自己来一个?试试看。
激将法。童天接招:
有人说世界将毁于烈火
有人说世界将灭于冰封
从我早已品咂过的欲望
我深知世界将亡于欲火
倘若世界必须灭亡两次
我知道憎恨也无所不能
我知道冰凌摧残的力量
知道坚冰同样无往不胜
请周老师点评并附译,以喜迎国庆61周年的到来哈:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-1 09:44:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:03 编辑

[quote]呵呵,也曾鼓捣过,贴出来献丑吧!
Fire and Ice
冰与火
by Robert Frost
罗伯特·弗罗斯特
Some say  ...
学习Ing.无心剑老师所言极是,童天表示同意。(现在流行“表示”这个词,不知道为什么。)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-1 09:57:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:03 编辑

Fire and Ice
by Robert Frost
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire,
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great
and would suffice.
火与冰       
(美)罗伯特、弗洛斯特
(中)周 道 模  译
有人说世界将终结于烈火
有人说终结于寒冰
从我体会到的欲望来说
我赞同那些说终结于火之人
但如果世界不得不死亡两次
根据我对仇恨的了解
足以洞悉:自毁之冰
也是强大的
会足以  毁灭世界       
2010-10-1 上午9:50译

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-1 10:01:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:03 编辑

[quote]Fire and Ice
by Robert Frost
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I ...
还是这个译本老道有滋味。喜欢ing...

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-1 10:04:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:03 编辑

[quote]激将法。童天接招:
有人说世界将毁于烈火
有人说世界将灭于冰封
从我早已品咂过的欲望
我深知世界将亡 ...
我开始没有看见你在二楼的语言,我激将的是我,马上着手翻译,哪知把你也激将出来了。拙译已挂出,大家出来遛马,以庆祝节日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-1 10:27:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:03 编辑

    闹着玩哈,反正国庆嘛

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-1 10:39:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:03 编辑

热情和仇恨都可以让世界灭亡。我倒觉得,死的是我们,世界不会灭亡。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:41 , Processed in 0.097525 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表