Painted horns on the town are wailing under the setting sun;
The garden with changed ponds and pavilions isn't the old one.
I'm heart-broken to see the spring water under the bridge flow;
The green ripples once mirrored her slim and graceful shadow.
Shen Garden (1)
by Lu You of Song Dynasty
先生您翻得很简洁流畅,只是我有些疑问要提:
With the sunlight on the town walls, the horn sounds sad; ( 没有译出“斜阳”之意?我一直以为斜阳是夕阳)
The pond and pavilions in Shen Garden are not the old ones.
Heartbroken for spring waves under the bridge still green, (“heartbroken" 的主体是谁?)
Which once reflected her stunning shadow in the water. (这个定语从句修饰的是哪个名词?)
以下是我的拙作,请审阅:
Shen Garden (I)
By Lu You
Horn tones gloom in the sunset thro’ the town.
Shen Garden isn’t the old one with pavilion and pond.
Beneath the sad bridge spring water runs green
Where her startled image once was reflected.